翻译下地址 从美国寄明信片
发布网友
发布时间:2023-11-07 12:44
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-12-03 19:08
【1】
Room 1406, Building 2,
No.8 Yard, Guangcaibei Road,
Zhaogongkou, Fengtai District,
Beijing,
China
邮编
【2】
46-1-3-103
Fuxing Road,
Beijing,
China
注:
院子一般用Yard~
赵公口在北京的官方译名就是Zhaogongkou拼音
光彩北路的“光彩北"也只需要打拼音,因为我寄过类似的
应该还有邮编吧~
如果寄信人可以写上中文的话就完整了~
因为国内邮递员也是看中文的~
如果不行的话~只要邮递员看的懂你提供的中文地址~那么这2个英文地址他完全可以理解的
希望回答对你有帮助
热心网友
时间:2024-12-03 19:09
Fengtai District, Beijing, North Zhaogongkou glory 1406, Building 2, No. 8
46-1-3-103 Fuxing Road, Beijing
就这,绝对没问题。
悬赏~·~
热心网友
时间:2024-12-03 19:09
Room 1406,Building NO.2, Courtyard NO.8,Guangcai Road(north),Zhaosongkou,Fengtai District,Beijing,China,100000
Room 46-1-3-103,Fuxing Road, Beijing,China,100000
我出国时留家里地址,签证老师说如果地址里有些英文没有对应的地址(像口啊 居啊 什么的)就直接些拼音,不要强翻译
热心网友
时间:2024-12-03 19:10
从美国寄来明信片,美国到中国这部分,由美国邮政局(USPS)负责,进入中国后具体投递,由中国邮政负责。所以实践中,在美国发送时,只要将中国、 北京写成英文(汉语拼音),其他部分用中文就可以。
北京市丰台区赵公口光彩北路8号院2号楼1406 ==
丰台区赵公口光彩北路8号院2号楼1406
Beijing (邮编)
P.R. China
北京市复兴路46-1-3-103 ==
西城区复兴路46-1-3-103
Beijing (邮编)
P.R. China