阿麦瑞卡是哪里?
发布网友
发布时间:2022-04-30 21:35
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-14 21:49
旧译“美国=阿麦瑞卡”
前面文章,我同意其中的观点,也认为有个别字句有欠推敲,但瑕不掩瑜。很赞同文中对中国的英文名称更正。同时为了客观起见,建议将the United States of America,旧译“美国”更正为“阿麦瑞卡”,将 (Great) Britain,旧译“英国”更正为“(大)卜芮藤”,England仍可称作“英格兰”,Japan的中文名应仍为“倭寇”,这样比较客观,以此类推,例如Washington可译为“花生屯”。我是个小人物,不想把话题扯得挺大挺远,作为一个普通的留学生,我看到不少自己同胞的言行挺让人抬不起头来的,回头想想,自己虽然还不至于做什么丢人的事,可也没做什么能让人挑大拇指的,*,以后在考试上多压着那些浑身是毛的笨蛋一点,*,真希望咱在国外的兄弟姐妹们搞*的爬上去、搞公司的发达、高技术的拔尖,什么时候,*经济科技圈子里咱的人够份量购数量,也*扬眉吐气。嘿嘿,那些善良的*教徒的善良只是对自己的善良,对异教徒可没手软过,异教徒就是不信*的人,中国人是*主义国家,*主义就是恐怖之源,这是西方世界的共识,别的都是文字游戏。是,咱同胞有一些不行的,可要真的有谁想张开双臂扑到那些白脸浑身是毛的家伙怀里……嘿!听说过这样一个故事,有中国人被老美问到,“What 'nese' are you? Chinese, Japanese or Javanese?”
中国人答了“Chinese”后,接着问老美“What 'kee' are you? Monkey(猴子), donkey(驴) or Yankee(美国佬)?Yankee一词最早被用作指“美国人”时,带贬义。美国独立战争时期的“扬基歌”始1775年,也带有侮辱性倾向。
阿麦瑞卡是哪里?
很赞同文中对中国的英文名称更正。同时为了客观起见,建议将the United States of America,旧译“美国”更正为“阿麦瑞卡”,将 (Great) Britain,旧译“英国”更正为“(大)卜芮藤”,England仍可称作“英格兰”,Japan的中文名应仍为“倭寇”,这样比较客观,以此类推,例如Washington可译为“花生屯...
为什么翻译成美国
中文全称:美利坚合众国 America 的中文音译:亚美利加 或 美利坚(为官方使用)其实更应该音译为“阿麦瑞卡” 但最初翻译的人带口音 竟音译成那样儿 后人只能按他的走啦 哈哈 这样的情况多的是 故中文简称就成了:美国
中国,美国,日本,英国用英文怎么说?
中国是China,美国是阿麦瑞卡,日本是指派恩,英国是英格兰或者不提示