有木有高手帮我翻译下???多谢了
发布网友
发布时间:2023-11-08 20:25
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-11-11 14:35
看了半天,不明所以啊,只能按照字面的意思翻译了,你自己理解吧。
2.国立国语研究所发行的[分类词语表](1985)里,[左、右、上、下、东西南北]等被分类分到了[体类]里(体言?)。
从上面的资料能够明白的是似乎还是把方位语作为传统的名词来考虑并进行分类的。
3.久岛茂在【[中]和[上]的意思解释----《物体》和《场所》的对立---】(1999)一文中得到了以下结论:[上]里包含了[上面][上方][斜面上方]的意思,[上]的[上方]一意被完全认同,但是[上面]之意在以设置一个很高的位置这样的[场所]机能为前提下也是成立的。
4.秋元美晴在汉语系结尾词[关于---上](1993)一文中写道,从形态论的分类来看,把[---上]这个成了前项的词语分为四大类,并且有时候[上]这个词实际上不使用,仅仅实现接续的作用。
以上。供参考吧
热心网友
时间:2024-11-11 14:36
2 在国立国语研究所所发行的《分类单词表》中,把“左右上下东南西北”等分成了“体类”。
从上述的资料中可以知道,方位词是作为传统的名词类考虑而分类出来的。
3 久岛茂在《。。。》的文章中指出,“上”有 上面 上方 斜上方 的意思,而作为“上方”这个意思则是被无条件承认的,“上面”的意思是 作为在高处的位置形成一个场所而得出的结论。
4 秋元美晴的《。。。》文章里说,从形态论上分类,“-上”前面的词大致上可以分为四类,“上”实际上不作为一个单词使用,而是单单作为一个接续词在使用。
应该是*不离十的翻译,希望能帮到你