医学翻译公司都具备哪些条件?
发布网友
发布时间:2022-04-30 08:31
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-19 20:22
良好的商业技能。 如果您选择成为自由职业的医疗翻译或开办自己的医学材料翻译公司,您必须拥有一般商业技能,以便成功管理您的职业和财务。您必须了解如何设置专业费率,如何为客户计费,如何管理记录以及如何推销您的服务。
集中精力。 您需要有能力专注于作业。你在做工作时不应该分心。医疗翻译是敏感的工作,需要高度的准确性。一个错误的词或术语可能会造成很大的损害,并使生命处于危险之中。
对文化差异的敏感度。 其他文化有不同的期望和理解水平。你应该知道在不同的语言中使用哪些词汇和术语,这些词汇和术语会使你翻译的信息非常清晰,简单和易于理解。
良好的人际交往能力。 如果您是自雇人士,您应该能够与雇用您服务的人员和公司建立良好关系,以留住客户,吸引新业务并拓宽您的网络。
优秀的阅读和写作技巧。 您必须能够使用您正在使用的语言阅读您的翻译。同样,你必须能够有效,清楚地用目标语言书写。
医疗翻译是一项令人兴奋但非常艰巨的工作。你的所有技能,才能和知识都应该高度配合。你将要翻译的许多文件都是由专家撰写的,并且意味着要由专家阅读,因此你必须是一位优秀的主题专家。
虽然您可能具有在医疗行业工作的经验,但医学翻译所需的大部分技能将通过自学开发。否则,您可以参加医学翻译课程并获得证书。
热心网友
时间:2022-06-19 20:23
一、专业性
医药行业所属的整个生命科学行业对于翻译的专业性要求较高,从药品研发到临床试验,再到上市推广,翻译渗透在各个环节,稍有不慎,就会影响过审和市场接受效果,中国某药企曾经就因为标签错译收到了 FDA 的警告信和进口禁令。除此之外,还可能会造成患者的误解,引发健康甚至是生命安全隐患。因此译文的专业性是重中之重。
二、合规性
各审查机构均对药品相关材料的文字内容有详细的规定。比如针对 FDA 认证的说明书翻译,需要 LSP 对《联邦食品药品化妆品法》(Federal Food Drug and Cosmetic Act,FDCA)第二章 321 部分;《联邦法规汇编》(code of federal regulation,CFR)第 21 篇的 201 和 314 部分以及FDA颁布的关于药品说明书的指导原则均十分了解。这样看来语言供应商的经验积累是否足够。
三、产能
由于在药品注册期间,从源文件的准备和编撰到翻译文件提交都需要按照严格的时间线进行,稍有延误可能导致送审不及时或者药品无法按时上市。因此,对于生物技术与制药领域的本地化项目,最明显的挑战之一,即是在短时间内交付几十万到几百万字的专业译文。这也成为了客户考核 LSP 服务能力的一个重点。