求大神解释一下成都体育学院体育赛事翻译专业6
发布网友
发布时间:2023-10-22 20:27
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-12-03 12:56
这个专业主要还是学外语,但是是侧重于赛事翻译,优势在于有很多体育赛事实践的机会,就业方向很多,具体看自己选择
热心网友
时间:2024-12-03 12:57
首先说明,这个专业全称是“体育赛事翻译”,一级学科分类为教育学,二级学科分类为体育学。 学硕,三年,毕业时得到的学位证书为“教育学硕士”。
备考。
这个专业备考不要紧张,考试科目为,*、英语一、611体育综合(包括体育基本理论+体育翻译理论)。总共只考三堂。
体育基本理论是考成体的所有专业必考的,这本书是2004年出版的,现在来看有些观点需要修改。这本书比较好背,甚至可以这么说,只要胆子大,半个月都背得下来,我简单统计了一下,整本书的核心问题大概100个。这一科,很多题经常重复考,比如举国*,10年考了6次,现代国际体育发展特征10年5次。今年是 4道简答题,每道15分。两道论述题,每道45分。
大家不要慌,后来你会发现这本书真的很简单很简单很简单!!!!所以最开始先不要着急,就当看小说一样把这本书过两遍,不要刻意去背诵。我是7月19号开始看书的,一共24页的资料,我用了30天才背完。后期速度会越来越快,到12月份的时候,2个多小时就可以背完这本书。
到后期时可以认认真真地模拟一下论述题,比如如何建设体育强国,如何备战北京冬奥会等。可以下载《*关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见》、《“健康中国2030”规划纲要》、《关于以2022年北京冬奥会为契机大力发展冰雪运动的意见》等*文件看看,很有用。
体育翻译
这个应该是重点了,很多人不清楚,包括我备考时都不清楚,大家比较懵的是没有真题参考,可可英语上的双语新闻这些都可以看一下。翻译这个东西吧,是练出来的,体育英语翻译教程,还有李长栓编写的非文学翻译理论与实践够看很久了。
这个专业2017考研以及之前初试考的是体育基本理论和社会体育学,2018考研才考体育基本理论和翻译,也就是说,到目前为止(2019考研),翻译的真题才只有两年的。
50分百科选择题(2x25。其中包括40分的体育百科+10分的翻译理论百科)+50分英译汉+50分汉译英。翻译理论百科,如果是英专生的话可以最后几天看甚至不看。它基本就考纽马克,许渊冲,奈达之类的很常见的大众的基本理论。体育百科真的很幸运,今年我这份复习资料全涵盖了。
为了让大家有个直观的了解,我回忆了今年的百科选择题。
现代足球起源于哪个国家?
我国古代的蹴鞠起源于哪个朝代?
下一届世界杯的举办地点在哪个国家?
2022年北京冬奥会的主题是什么?
篮球几秒中场过线?
第一届现代奥运会的举办时间是哪年?
球童这个词语是是哪项运动中的?
羽毛球男子、女子团体锦标赛的奖杯分别叫什么?
冬奥会第一届举办是在哪年?
第一个获得NBA 总冠军戒指的中国人是谁?
奥委会总部在哪里?
奥运会会旗底色是什么颜色?
排球发球轮换是顺时针还是逆时针?
网球比赛中love指的是什么?
今年的排球**赛的决赛地点是在哪里?
从翻译的方式来看翻译分为哪几种?
“*翻”是谁提出来的是?
文本中心论是谁提出来的?
音美形美意美神美,谁提出来的?
还有一道题是比较汉语和英语的特点,它说翻译是突出强调主题句还是强调主从结构来着,我忘记了。
暂时想到这么多了。
英译汉翻译的是花样游泳发展历史以及比赛评分标准,很中规中矩的非文学翻译,总体上不难。题量不多,试卷字很大,英语原文大概有3/4页A4纸的样子,好像还不足,大家不要觉得很多,字真的很大。当时花样游泳这个单词我不认识,但是我根据synchronize这个词的普通意思,加上上下文的语境,基本确定了。
汉译英原文字数约160—170个字(我数过的)。
汉译英难度大概如下,本次考试考的是羽毛球规则,我百度搜索了一下类似于考试的文本。今年难度差不多这样吧,字数160-170字。
1. 在一局比赛开始时或发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球
2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球
3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方
1.与单打一样,发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球
2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球,且发球人不变
3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方
4. 当且仅当发球方得分时,发球方的两位选手交换左右半场
大概就是这样子,这次我的战友们都吐槽写不起“发球”。体育翻译有一个很大的特点,就是专业性特别强,比如发球,一般来说是service或者serve,今天有朋友说这里可以用setting?我还没查证哈,大家可以查一下。篮球场足球场网球场滑雪场乒乓球场,不同的“场”,英文表述都不一样,还有篮球裁判,足球裁判,游泳裁判等“裁判”的表述也不同。还有很多人都容易把“竞技体操”和“艺术体操”这两个英语单词弄错。
翻译的天花板在于中文的功底。学翻译不仅仅是认识单词,还要灵活应用两种语言。
所以算下来备考,实际上只背诵*+体育基本理论。百科的话,看一下资料册,一天30分钟,四五天就可以过一遍。看个两三遍有印象加上自己平时的积累,够了。今年有点飘了,因为本身英专,英语就没怎么复习,只刷了十年真题,每天只做一篇阅读,然后慢慢看视频解析,10套真题好像用了三四个月才刷完,不建议大家学我哈。大家平时把单词背好,把翻译练好,最后几天背肖四,初试基本问题不大。我觉得没必要报面授班。网络课的话,万能的B站随手一搜一大把。(当然,价值观不是这么倡导的哈,有条件的支持一下正版)。*看徐涛。至于*怎么复习,我整个人也是懵*状态,问一下其他大神哈。
不建议大家堆时间这种做法哈。每天你要想着,我今天完成什么任务,而不是今天学习几个小时。这样的话,早做完就早休息,迟做完就迟休息。翻译的话,武峰12天突破英译汉感觉也是可以的,可以买一本书,b站上视频,或者万能的网盘。高级翻译教程,上海外语教育出版社那一本也不错。既然是体育翻译的话,有本书必不可少,那就是体育英语翻译教程。
复试情况
2019考研,300分的复试线线,27个进复试,最终录取23个。具体的初试复试成绩数据可以去官网下载,全是公开的,不需要账号密码哟。
录取的分数换算是这样的:
总成绩(总成绩保留2位小数)=初试成绩/5×50%+复试成绩×50%
其中复试笔试占20%,口语面试占10%,专业面试占70%
(以上计算很多人都要算半天,所以直接看下面的结论就好)
这就是说:
初试1分等于0.1分
复试笔试1分等于0.1分
口试1分等于0.05分
专业面试1分等于0.35分
举个栗子,假如初试领先30分,那么最终成绩才领先了3分,如果专业面试没发挥好,面试时原始分人家落后了8分,那么初试建立的优势就没有了。
2019体育赛事翻译复试体育基本理论真题。
考试时间两个小时,答题卡不够写可以添。
一、简答题
1现代体育科技发展趋势。(30分)
2群众体育的特征和意义。(30分)
二、论述题。
有人说体育是一种文化,有人说体育是身体活动,结合体育基本理论的知识谈谈你对体育概念的理解。(40分)
注:口试和专业面试是分开的!!!
今年我们口试在一楼,专业面试在四楼。我们有27个人,我抽到21号,我们的安排就是,靠前的同学(比如1-10号)先在楼上专业面试,后面的同学去下面进行口试,然后口试结束了之后上楼准备专业面试,专业面试完了的去楼下准备口试。
口试先是自我介绍。然后老师问了我(当然,这是英语哈):什么是翻译?陪同翻译、同传、交传用英语怎么说?区别是什么?你认为作为一个译者需要具备什么素质?你研究生阶段的计划是什么,以后想干什么?
口试的时候,大家可以脸皮厚一点,问一下之前的同学。
口试是结束马上告诉你成绩。
专业面试是进去之后,选一个信封。里面有四道题,第一题是自我介绍(用英文,其实这里和口试的是一样的。)第二题是英译汉,第三题是汉译英,句子大概都是两三句。第四题是论述题,我抽到的是:在体育翻译实践中,如何弘扬和传播中华文化,讲好中国故事?(中文回答)。
我回忆一下,英译汉内容大概是:
奥林匹克运动会由奥委会、单项运动项目协会、XXX、XXX组成,(…….此处还有一句完整的话我忘记了……)其中奥委会是奥运会的主体,它主要负责确定奥运会的举办城市以及筹措资金等。
英译汉翻译过来大概就这么点。
汉译英内容大概为:
3月29日,国际奥委会声明,将对运动员使用兴奋剂情况进行调查。……(此处有一句话我忘记了)……兴奋剂测试……(此处有一句话我忘记了)……测试将采用最新的技术手段。
(抱歉,我是等录取结果出来了才回忆的,已经忘得差不多了。大家可以看见,专有词汇不多,基本都是新闻体。)
看题时间一分钟(我感觉没有一分钟?),老师会提示你时间到了,考生开始作答。作答的时候要先念一遍题,其实这里可以放慢语速,思考一下翻译句子的语法结构。切记:等老师提示你可以开始作答了,再从自我介绍开始进行。之前有一个朋友看到第一题是自我介绍,就马上开始答题,之后发现第二题翻译懵了,问老师“翻译我可以再思考一下吗?”不行!!
专业面试成绩的通知,当一个考生从考场出来之后,老师会出来通知下一个考生,同时告知上一个考生的成绩。
还有,大家要注意下,成体的复试名单时间以及拟录取名单时间很晚才出。比如今年3月27号晚上才出复试名单,4月2号开始复试,4月15号晚上出拟录取名单。四月中旬几乎没有调剂了,再加上这个专业的特殊性,全国只有成体开设了这个专业,所以,结论:复试挂了就基本没戏了。
最后,祝愿大家都能上岸。
“回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻”