(日语翻译)ほんとに强そうと思った人正直に
发布网友
发布时间:2022-04-30 18:02
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-30 00:04
“强そう”的意思是,“像是很强/很结实/很壮”,“好像是很强/很壮”,”或许是很强/很壮“等,
“ほんとに强そうと思った人”则意为是:“认为真的是很壮的人”;
而其后的“正直に”只是一个补充,书写时中间应该有一个间隔,但在这种SNS上都是非正规的写法。
所以整句的译为“(我)认为(他)真的是很壮的人,说实话”,或者:
”老实说(我)觉得(他)真的是很强的人“
热心网友
时间:2022-06-30 00:05
两个翻译方法都不太准确
应该翻译为:讲真的我真的以为(某人)是一个看起来很强的人
强そう 表示样态,“看起来强”的意思