华夏的上帝与外国外邦的god有什么区别?一一论法真人
发布网友
发布时间:2022-04-30 17:56
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-29 23:42
中国的上帝是天上的神,外国的上帝是造物主,是别人的神。
热心网友
时间:2022-06-29 23:42
中文“上帝”一词来自于昊天上帝,传教士翻译圣经时被广泛使用。上帝是儒教信仰的核心教义之一,《通典·礼典》:“所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。”中国典籍中最早出现上帝一词的是《尚书》的《虞书·舜典》。
由于圣经的翻译者,认为GOD与中国儒教中的上帝,意义相同,因而把GOD翻译成了“上帝”。最早把GOD翻译成上帝的是利玛窦,他在1595年编写的《交友论》中,开始使用“上帝”这个概念来指称造物主。利玛窦以*教的目光阅读和研究中国典籍时,他在中国经典中发现了““上帝”概念,利玛窦认为这个概念完全可以与拉丁文的“Deus(天上的)”对应,可以用“上帝”这个中国概念来直接翻译拉丁概念“Deus(天上的)”。
【希伯来文】יהוה
【亚兰语】Alaha
【罗马字转写】YHWH/YHVH
【英语读法】Jehovah
【希腊语】θεός
【希腊文&罗马字】theos
【拉丁文】deus
【英译】God
因为犹太人亡国后忘记了希伯来语,YHWH就只有辅音,没有元音,无法读出了,所以《约翰福音》第一章第一节说:“Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶθεὸςἦν ὁ λόγος.”。 ”就连十诫里也规定“不可妄称adonai(主)之名”(出埃及记20:7)。犹太人不敢直接念神圣的耶神名号YHWH(雅威),只记录下了辅音而无元音,避讳改以另一字Adonay(主)来读YHWH(雅威)。经书上是把Adonay的元音a-o-a注在YHWH(雅威)之下,读时绝不与YHWH合念,而是迳改读之为Adonay(主)。公元前三世纪~前一世纪时,希腊文七十士译本把YHWH依犹太避讳传统,直接改写作kurio (LORD主),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约*是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio(主)称YHWH(雅威)名,不见任何YHWH之音译或意译称名。
英文中的god(上帝)和德文里的Gutt(神)都源自*教盛行前的印欧语系中的古哥特语guth(神),原意是指“受祈求者”或“所祭祀者”,词根是“铸造”指铸造而成的神像。
YHWH(雅威)原本只“是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神”,《圣经·旧约》中有YHWH(雅威)和Elohim(伊洛伊)、El(伊勒)三个称谓,YHWH(雅威)本来是古希伯来信仰中的类似巴力那样的雨神、风暴神(《诗篇》第29首)。西元前6世纪,以色列王国覆灭,犹大王国约西亚烧毁了耶和华殿中亚舍拉和巴力的神像。犹太教礼拜的恭听篇这样引用《希伯来圣经·申命记》:“听啊,以色列人!耶和华是我们的上帝,耶和华是我们唯一的上帝!”