《*山伯爵》《巴黎圣母院》《红与黑》《浮士德》《少年维特之烦恼》要哪个版本、出版社翻译的最好?
发布网友
发布时间:2022-04-30 18:18
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 10:54
《*山伯爵》:我觉得郑克鲁的译本最好,一是译者好,郑克鲁是国内权威的法国文学学者,人民文学出的《法国文学史》他是著者之一,此外他对法国小说有精深研究,译林版《*》前还有他写的长篇译序,是一篇极出色的导读,也很有学术价值;第二是译文好,译得特别流畅,还保留了不少原汁原味的东西。至于上海译文的版本,我觉得每位译者有自己的翻译个性,合译本一般会出现风格稍不统一的情况,因此我不推荐看译文版。至于转译本可读性就更次之了,当然蒋译本出现最早,影响很大,对普及大仲马是功不可没的。此外郑克鲁的译本把《*山伯爵》译作《基度山恩仇记》是借了老电影的译法,这点可能是一点点瑕疵,因为我觉得更改书名是对作者的不尊重,呵呵~
《巴黎圣母院》:还是陈敬容的译本名气大,但浙江文艺出的潘丽珍的译本译笔也很优美。
《红与黑》:我见过罗玉君(译文)、许渊冲(重庆出版社)、罗新璋(浙江文艺)、张冠尧(人文)、闻家驷(人文)、郝运(译文)、郭宏安(译林)、胡小跃(漓江)的多个译本,其中最喜欢罗玉君和罗新璋的译本,前者译笔稍带些古雅,后者译笔精到,语言流畅,当然其他译本也很不错的。
《浮士德》:绿原的译本权威,获过彩虹翻译奖,钱春绮和杨武能的译本最流畅,董问樵对《浮士德》有很专门的研究,但我觉得他的译本有些地方半文半白过了头,不好理解~
《少年维特的烦恼》:有侯浚吉(译文)、杨武能、劳人、韩耀成等多个译本,都不错。韩译本(译林版)比较新,其他几种影响也都挺大的,我所见劳人的译本是与董问樵译《浮士德》合出的浙江文艺版,要对歌德的作品有较全面的了解可看杨武能主编主译的《歌德文集》,河北教育出版社的。
以上仅是管见,各位网友有好译本再推荐一下。
热心网友
时间:2023-10-09 10:54
《*山伯爵》蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;
韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;
郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。
推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。
《巴黎圣母院》选陈敬容译的,人民文学出版社
《红与黑》郝运 上海译文出版社 1990年开始首印的"世界文学名著普及本"最合适,注解详细,另外郝运的翻译功底就不用多介绍了,当年做毕业论文就是用这个本子做底的.
《浮士德》郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。
《少年维特之烦恼》,郭沫若,人民文学出版社,1955年1月再版,1920年代出版
热心网友
时间:2023-10-09 10:55
广州出版社