这句日语怎么翻译?4
发布网友
发布时间:2023-11-04 09:15
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-03-17 13:56
楼上所用的语法说对了,但是翻译错了。
结合给出的语境,这位父亲想表达的意思是应该是:我不像别人家的父亲那样,为了保持父亲的威严,女儿离家出走也不去追,光在家里着急的转来转去,放不下面子去把女儿找回来,我可得去把女儿找回来。
所以应该翻译成:(我)可不总是在那边装模作样的走来走去的。
至于那些见到“伊达”就是人名的同学,回去好好学习吧,别老玩游戏看动画了。
热心网友
时间:2024-03-17 13:58
(他)总是在那边走来走去,可不是在故弄玄虚(或虚张声势,,,看上下文)哦。
句型「伊达に※してないよね」、「伊达に※ではないからね」中【伊达に】的意思:
(1)张扬高调虚张声势。(2)故意拍胸脯显示男子气、豪侠气概。
因此「伊达に※してない」中“※”的部分是指某种张扬的行为或高调的事实,而后面用“ない”“ないから”来做否定,自然就表示“可不是故弄玄虚”、“可不是随便说说的”。。。之类的语气。
请参考:
「伊达に东大を出ていない。」 可不是假装的东大毕业(确有东大毕业生的实力)。
「伊达に电気会社の社员をやっていない。」(他)可不是装装样子的电气公司职员(电器方面是行家)
「伊达に20年も音楽で饭を食っていない。」音乐这碗饭可不是白吃了20年。
「この停船命令はだてじゃないぞっ!」这个停船的命令可不是吓唬哦(不停船就真的轰你了)
热心网友
时间:2024-03-17 13:51
伊达总是呆在那儿,而且这也不是(你看到的)吗
括号里是根据语境加的
热心网友
时间:2024-03-17 13:50
伊达 人名
译成:伊达也不会总在那边乱逛。言外之意,就是有可能跑到别的什么地方去,不会总在一个地方
热心网友
时间:2024-03-17 13:51
我可不是只在那边下转转(言外之意,我出去找去了