发布网友 发布时间:2024-07-07 23:53
共3个回答
热心网友 时间:2024-07-15 11:39
因此和俚语这些相对好查,但最大的困难应是因为文化观念不同而造成的文化差异。你不能完全按照自己所认为的价值观去评判他们的作品,这样翻译出来的作品已经打上了非作者本意的烙印。人们在读这些译文的时候读到的不是作者的思想,而是你所认为的!翻译贵求尊重原意,所以如何更好的体会作者想要表达的,深刻的理解作者情感,是对翻译者们最大的挑战。热心网友 时间:2024-07-15 11:43
一般来说,只有中国的文字用英文翻译不出韵味的,你想想,中国文化几千年的历史了,你看美国才几年的历史啊!呵呵热心网友 时间:2024-07-15 11:41
是的。。所以有些要意义。。。就像中文的诗句你如果硬翻成英文,也是个很恐怖的事情。。。