发布网友 发布时间:2024-05-12 12:26
共1个回答
热心网友 时间:2024-05-28 18:53
《沁园春》长沙许渊冲先生汉译英如下:
《沁园春》长沙(1925年)
毛泽东
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
许渊冲先生译作:
CHANGSHA Tune:“SPRING IN A PLEASURE GARDEN”(1925).
In autumn cold stand I.
Of Orange Islet at the head.
Where River Xiang northward goes by.
I see hill on hill all in red.
And wood on wood in a deep dye.
The river green down to the bed.
In speed a hundred barges vie.
Far and wide eagles cleave the blue.
Up and down fish in shallows glide.
All creatures strive for freedom under frosty skies.
Lost in immensity.
I wonder who.
Upon this boundless earth,decide.
All beings’fall and rise.
With many friends I oft came here.
How thick with salient days the bygones times appear.
When,students in the flower of our age.
Our spirit bright was at its height.
Full of the scholar s notable rage.
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill.
Writing in blame or praise.
We treat d like dirt all mighty lords of old days.
Do you remember still.
Swimming mid-stream,we struck waves to impede.
That boats which passed at flying speed?