发布网友 发布时间:2024-07-02 21:32
共1个回答
热心网友 时间:2024-07-27 00:51
在1949年新中国的黎明中,张培基教授,这位海外学子,从日本东渡后又赴美国印地安纳大学研读,最终回到新生的解放区,那时他只有27岁。回国后,他在华北大学和革命大学求学,并投身于土地改革运动。回忆起那段岁月,张培基教授感慨万分。1951年,他开始在对外文出版社编译工作,不久便成为军委总参的重点人选,随后在军队院校任教长达25年,解放军外国语学院几乎无人不识其名,但他始终谦逊,坚持自己是普通教师,不愿过多宣传。
张培基教授的学术影响力在七十年代已见端倪,他的《习语汉译英研究》被香港商务印书馆改编出版,虽然这构成了侵权,但他的作品魅力可见一斑。1980年,他转业至对外经贸大学,担任研究生导师和高级职称评委,是中国翻译工作者协会理事,也是外文出版社英文翻译顾问,享有国务院特殊津贴。他40多年的翻译生涯硕果累累,对中西文化交流做出了重要贡献,如《暴风骤雨》等众多作品的英文版,都由他精心审定。
张培基教授不仅帮助他人提升,也提升了自己的翻译事业。他编审书籍时,融入世界语林的精华,教学中强调理论与实践的结合,他的《英汉翻译教程》多次再版,深受学生和高校的认可。他关注语言教育,批评社会语言问题,认为语言学习的重要性不容忽视。
尽管已届古稀,张培基教授仍然活跃在翻译领域,积极指导青年教师,撰写新作,如《英语字母的象形作用》等论文。他的译作选题广泛,如《清贫》、《背影》等,都展现出严谨的翻译风格和深厚的艺术修养。他呼吁重视母语教育,认为精通一种语言有助于理解其他语言。
回顾过去,张培基教授感激中学英语教师姚志英的影响,强调扎实基础的重要性,并提醒人们对待外来元素要持批判性态度。他虽有遗憾,但始终无悔,希望在晚年继续为翻译事业贡献力量,用他的作品向世界展示中华民族的真善美。
张培基是人名,同名的有原对外贸易部国际贸易研究所副处长张培基、卫生所中医师张培基、翻译记者张培基。