请教俄语高人以下几个关于定向与不定向动词的问题
发布网友
发布时间:2024-04-26 14:17
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-04-27 12:04
以下是我的理解:
не надо к нему ______,он всегда занят 选择的是 ходить为什么 这句话怎么翻译??
解答:选ходить是因为去了要返回,翻译为,我不想去他那儿;
каждый день,если опаздываю, я______ на работу 选择的是еду 但我觉得应该选择езжу,因为каждый день不是表示经常动作吗?一般题目中出现 каждый不都选择不定向吗?
解答:选择еду是因为在опаздываю的特定情况下,才去工作,在特定状态下都是用定向;
я люблю смотретъ кино,у нас часто______ фильмы на русском языке 选择的是 идут 但是有часто 不应该选择不定向的ходят吗???
解答:这句也同上句,加了一个特定的на русском языке ,不是为其他电影而去,所以应该用定向。
如有疑问,再探讨~
热心网友
时间:2024-04-27 12:04
第二句翻译 如果要迟到的话,我每天乘车去上班。意思就是说如果时间来得及我就步行。
第三句和на русском языке 无关。идут фильмы是固定搭配,意思是放映电影。
热心网友
时间:2024-04-27 12:10
第三句。
第二句:乘车去上班,他总是在忙,用定向动词,有明确方向第一句:用不定向动词:上映电影,这是固定用法:不必去找他,表示往返。翻译
热心网友
时间:2024-04-27 12:10
第三句,他总是在忙第一句:用不定向动词。
第二句:乘车去上班,有明确方向,表示往返。翻译:不必去找他,用定向动词:上映电影,这是固定用法
热心网友
时间:2024-04-27 12:05
第一句:用不定向动词,表示往返。翻译:不必去找他,他总是在忙。
第二句:乘车去上班,有明确方向,用定向动词。
第三句:上映电影,这是固定用法,与“走”无关,不存在定向或不定向问题。