il m'a menace avec son arme et m'a demande de le conduire aux coffr...
发布网友
发布时间:2024-05-07 22:44
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-07-23 13:41
很简单 首先翻译这句话 那男子在门后等着我,他用他的武器威胁我,并要求我带他去那个保险箱那里。
第二个问题为什么de le 没有缩合成du,因为在这里,le做的是直接宾语人称代词,代指那名男子,而dele缩合成du的话,其中的le必须是冠词就像英语里的the一样,两个虽然都是le,但是一个是直接宾语,一个是冠词,相差千里,故,这里的de le 不能缩合。
第三个问题,为什么括号里用de le而不是au或者其他的。这个问题最简单,固定搭配,demander a qn de faire qch .
第四个问题,le 只带什么,指代l'homme,即那名男子
conduire 在这里是及物动词,conduire qn 前面的le是直接宾语人称代词。
注意 aux coffres 是地点状语,从属于faire qch 中的qch,和整个短语搭配没有关系
热心网友
时间:2024-07-23 13:39
意思:
那人在门后等着我,他用武器威胁我并要求我带他去保险箱。
你有问题的部分是:“他要求我带他去保险箱”
这里用到两个句型
demander à quelqu'un de faire quelque chose 要求某人做某事
conduire quelqu'un à quelque part 带或领某人去某地
L'homme m'attendait derrière la port, il m'a menacé avec son arme et m'a demandé (de le) conduire aux coffres。
这里面的le是代词,代直接宾语quelqu'un,也就是“带他”中的“他”。le做代词时是不和其他词缩合的!这点注意,以后会经常见到的!
de le缩合成du只是当le是冠词的时候,我们叫这个du时也是叫缩合冠词的哦。
比如C'est le livre du professeur.这是老师的书。这里面就是缩合的了。
热心网友
时间:2024-07-23 13:38
补充一下吧,前面三位说的有一个问题,de le缩合成du是因为du是“部分冠词”(du 绝对不是什么“定冠词”的缩合),修饰不可数名词用,比如修饰时间 du temps,du café等;
但是在此处,le是直宾提前到动词conduire前,作为直接宾语代词,代替l'homme;而de在此处也与缩合时意义不同,它的用法为demander à qn de faire qch,de在此处为介词。因此,de 与le 不能缩合。
这也同时回答了你问的为什么不用au等其他介词,因为在demander句型里,de是固定用法。
至于含义,不知道是不是你打字错了,如果是port的话,应该写作le port表示“港口、码头”;如果是porte的话,应该写作la porte,有“门”之意。根据前后文推测,应该为后者。
大家已经翻好了,如下: “那个男人在门后等着我,他用武器威胁我,并且要求我把他带到保险箱的地方。”
热心网友
时间:2024-07-23 13:38
le 在这里不能和de缩合。de le 缩合是在le为定冠词时。而这句话里le是代词,在句子里做直接宾语,指代前面提到的homme
这句话是说一个男人在门后等着我,然后用枪威胁我打开保险柜或者钱箱。conduire (lui) aux coffres 一个法语表达方式,意思是打开钱箱,保险箱,总之是放钱的地方。