问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

谁有关于广告英语的论文,急需,O(∩_∩)O谢谢帮忙!

发布网友 发布时间:2022-05-06 16:08

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-07-01 08:45

  相关范文:

  广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法

  摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。

  关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译

  “广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。
  广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被*或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。

  一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式

  “歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。
  1 同音异义词
  同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:
  Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)
  这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。
  2 一词多义词(或同形异义词)
  一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:
  Money doesn’t grow on tree.But it blossoms at our branches.
  ——LIoyd Bank
  这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。
  3 词类转化而引起的歧义
  在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:
  Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.
  “Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。
  4 英、美英语用法不同而引起的歧义
  英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:
  NO GAS TODAY。
  这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。

  二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值

  一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕
  1 趣味性
  在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:
  Seven days without 7-up make one weak。
  这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。
  2 *性
  广告语言中的*性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的*力,它能引人联想,刺激购物*,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:
  More sun and air for your son and heir.
  这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?
  3 语言艺术性
  一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费*。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的*,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:
  Coke refreshes you like no other can.
  在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。

  三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法

  广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕
  英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:
  1 契合译法
  契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:
  Easier sting by a str-e-etch.
  在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕
  2 拆译法
  如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:
  The Unique Spirit of Canada。
  这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:
  Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)
  在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:
  Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕
  3 套译法
  由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:
  All is well that ends well.
  这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:
  We take no pride in prejudice.
  这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕
  4 变通译法
  由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:
  It changed our well water to wonderful water.
  可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕
  5 补偿译法
  大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:
  CUTTY SARK
  SCOTS WHISKY
  Some people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won’t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.
  Scots Whisky
  Uncommonly Smooth〔13〕
  这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。

  四 结束语

  综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。

  参考文献:
  〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003
  〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003
  〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)
  〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)
  〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)
  〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)
  〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)
  〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)
  〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981
  〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)
  〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)
  〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)
  〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)

  仅供参考,请自借鉴

  希望对您有帮助

热心网友 时间:2022-07-01 08:46

我有从广告英语透视东西文化
急急急!求一篇关于Advertisement的大学英语作文,150字左右 广告作用...

广告通常出现在电视或收音机里。大多数广告都很短小便于人们记忆。例如,耐克就有一个简单却世界闻名的标语:“Just do it”(只管去做)。广告中常常利用一些有趣的情景。通常娱乐广告就很容易记忆。所有的广告设计都是为了使人们购买商品。例如某种软饮料的广告,可能就会出现一群玩得正开心的前卫青年,...

求2000字符 与广告相关的英文文献一篇,附带翻译更好!

A.【实例】The English Advertisements Amazed You 令人瞠目结舌的英文广告 人们常抱怨国内学英语非常不方便,至少不能学到地道的英语表达。可是,是否英语国家里人们的语言表达就非常标准,非常地道了呢?任何人看了下面几则绝对真实的英文广告,我想都会瞠目结舌,因为广告者给我们的是模棱两可的信息。此时,语法绝对已被...

翻译一些关于进出口贸易的英语句子。O(∩_∩)O谢谢

We shall thank you very much if you will quote us the lowest prices CIFC5% Singapore and indicate the respective quantites you can suppy for prompt shipment.Please send us some representative samples.我们会十分感谢如果您能给我们一个最低报价 CIF新加坡另加5%佣金,并且表明个别产品即期...

帮忙翻译一下这篇英语文章

看来今天的法国城市青年。在新é她有更多的电影:海岸等斯迈尔”(2004,配音)和“许可d'aimer”(2005)和出现在几个电视系列:'科迪尔,法官和警察”(2004)和“马利卡'。她出现在几个音乐视频和女体育用品和美容产品(彪马,阿迪达斯,耐克,锐步narta,,,……)后加入“漂泊的船员及其衍生队称...

阅读上面的广告,假如你是杨梅,想参加这次学校郊游,英语作文

by listening to music or something else. And then we'll surely become energetic again. In conclusion, health is our foundation to work. And the only way to keep fit is to take exercise.希望对您的学习有帮助 【满意请采纳】O(∩_∩)O谢谢 欢迎追问O(∩_∩)O~祝学习进步~

求英语商业广告翻译论文一篇供参考,字数3000~5000(不含标点字符),重赏...

(饮料广告) a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。 b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。 言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、...

英语高手帮帮忙啊!帮我翻译一下这篇阅读(文章,问题,选项都要翻译)谢谢...

几乎到处都可以在英国,但仍然有相当多的人谁拒绝采取的第一步。的代价在线正在下降和因特网速度 增加,因此许多人认为的主要挑战是解释关联互联网这一group.This将鼓励他们取得联系,然后才离开太远behind.The差距 这些谁都有机会接受并使用互联网的数字鸿沟,如果差距继续扩大,将那些没有机会获得留下和...

...翻译将这段英文翻译成中文,(不要用翻译器哦)谢谢!

2. Next paste the confirmation email(Including your usename) in the box below the ad and press the submit button. Once your submission is reviewed by us, we will apply the credit to your account.然后将这个邮件(包括你用的名字)一起粘贴在广告下方的方框里,点击提交按钮。一旦你的...

...比如旅游、广告等,麻烦有经验的给点建议,谢谢。

看你在哪方面比较擅长,如果是逐字逐句的翻译一般还是广告比较好些,但是需要组织能力比较如果是单词量比较大的一般选择旅游方面的介绍比较好。

谁有关于广告英语的语言特色的资料

广告中Alain Delon (阿兰德龙)是一位著名影星。 2、句型特色 英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类: 1) 祈使句 这是出现最多的句型。 例1 Ask any one who owns one. (汽车广告语) 询问一下有这种车的人吧。 例2 Lay down your arms. (桌子广告语) 放下您的胳膊吧。 例3 Please do...

关于广告的论文 关于广告方面的论文 关于广告的论文2000字 广告论文选题 广告毕业论文 广告史论文 广告论文怎么写 新媒体广告论文 O+
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
当孩子面对挑战时,我们如何鼓励他们积极面对? 如何帮助孩子走出挫折 当孩子遇到困难时应该怎么引导? 如何帮助孩子克服学习上的困难和挑战? 孩子遇到挫败感时,家长应该如何鼓励孩子? 怎么提升孩子在成长过程中应对困难的能力? 天津市老年人优待证 四个超级有效的男性强根壮阳之术 星期天早上问候语 炒饭烩饭128道 内容提要 浅谈旅游英语翻译的几个误区 flash中三种文本类型分别是 怎样认识翻译中的文本类型与翻译文本功能之间的关系? 专科生毕业后怎么注销学信网上的学历信息? 如何撤销学信网上面的学历认证申请。 建行信用卡申请分期还款要什么条件? 每年冬天脱皮,持续了十几年了,一变天就脱皮,时间巨准,奇痒无比,皮肤然后发硬,各种红疙瘩在手掌上, 手脚脱皮是怎么回事,以前脱皮的很轻今年特别厉害~还有起红疙瘩又疼又痒,起完疙瘩就开始脱皮 也没有做什么事,手突然蜕皮,之前有一段时间手上肉里长红疙瘩,自己又好了,然后现在就是蜕皮现象,请问 我手臂上起初是长了一些红疙瘩,有点痒,破了会出水,疙瘩消了后会脱皮,一块一块的,然后就是这样一片白 手掌发红发热蜕皮手掌和指肚上起红疙瘩,指肚发胀,,... 不知道是不是手癣?手掌的皮底下有很多疙瘩,有时奇痒无比,伴随蜕皮。。。 手起红疙瘩,还蜕皮!是什么病?,脚也蜕皮! 手上成片的小红疙瘩不疼不痒发紧蜕皮 有朋友说是因为手热然后碰了凉水 手上!红小疙瘩!10天左右!好像蜕皮了 手掌发热,有红疙瘩,手指肚蜕皮严重怎么办 国药一致明天能复牌吗 国药一致什么时间复牌 国药一致什么时候复牌 QQ空间的积分,怎样快速获得 Text types 这个词组怎么翻译? 论翻译的编辑推荐 翻译过程包括几个阶段 痛风应该怎么治疗? 在中国银行贷了24000的助学贷款,我问下到时毕业怎么还贷款??每个月的还款利息是多少?高吗 求变声器一个 要能把已有的声音变成机器人声或者嘶哑的声音的 只等15分钟 保温壶316不锈钢内胆是不是已经算很好的了?帝伯朗新出的保温壶说是18/10无缝内胆的,会比316更好吗? 新购买了一个保温杯,收到后看到从杯口到杯底有一条直线。我想问一下这是什么原因哦。 保温杯有缝无缝哪个好 316使用过内胆不光滑了是怎么回事 保温杯内胆是有缝杯内胆是有缝还是无缝的好? 日语巧丽挖是什么意思 316保温杯内胆中间凹进去的那个小圈圈是干什么用的? 各路女星穿蓝白装,谁才是更像精灵般俏丽的那一个? 李商隐《霜月》赏析 316l有缝不绣钢管和无缝哪个耐高温?是否一样?有缝管能长时间500度加 王安石的秋思的作文300字 奥比岛卖俏丽BOBO 保温壶是玻璃内胆好还是不锈钢内胆更健康?打算买个那种桌面保温壶,网红帝伯朗保温壶怎么样? 说是316不锈钢内胆,这种焊接是什么焊接工艺?