发布网友 发布时间:2024-05-31 03:29
共5个回答
热心网友 时间:2024-06-08 11:58
这问题很变态诶~一般是根据中国人的习惯命名的,你看看以前迪士尼出的电影,都是什么玩具总动员,机器人总动员什么的,如果直译的话根本不是这个名字,你说说,TOYS是玩具总动员的意思吗。。。。。这是一种对名字的美化,毕竟语言不同,翻译起来不可能那么准确,只要意思不变,并加以一定的美化,是可以的,要记住:中国语言是博大精深滴!~热心网友 时间:2024-06-08 11:58
这是个老问题了……美化啊,美化……热心网友 时间:2024-06-08 12:03
不翻译成古墓丽影,按字面意思还能翻成摸金校尉。热心网友 时间:2024-06-08 11:58
很有意思的答案 人家开发游戏的都敢直接叫 盗墓贼 或者 盗墓者。我们有什么不敢直译的 ?只是古墓丽影 更加突出 一个 丽影 就是主角。 真实绝了 这翻译热心网友 时间:2024-06-08 11:58
外语翻译起来当然不会哪么生硬,直白,要加一些色彩