发布网友 发布时间:2024-03-12 16:56
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-11 15:33
1. 日语里的文言文是怎么回事不知道你是不是指日语里常见的一些汉字,这些汉字与我们的简体有很多不同,倒和繁体有一些相似,但仔细看的话,你会发现其实日语里的这些汉字和繁体汉字之间也存在很大的不同。
日语的字分四种,一种叫平假名,一种叫片假名,一种就是你说的汉字,最后一种是专属名词。平假名和片假名是由我国唐朝时的汉字以及偏旁演化来的,还带有唐时的口音,同时也是日语标注读音的符号,这也就是为什么我们在看日语的时候,经常会发现汉字的下面或右面会有一些看不懂的日语符号,那就是平假名;如果是一些外来的词语,或者是近代才出现的词语,通常是片假名。
这些评假名和片假名使用来标注汉字的读音的。而日语里的汉字,大部分和汉语里的意思相同,但读音完全不一样。
也有极少数和汉语里不同意思的!所以,日语里通常用汉字写的东西,我们也能看懂一些,但看不全懂,因为常用汉字无法表达所有意义,必须有假名的辅助!这也算是日语的一点不足之处了吧!最后一种我学了两年日语还没遇到过,所以暂时解答不了,请原谅!不过我估计我们一般也用不到的。
2. 如果要用日语翻译文言文的话,该怎么翻工具书找用例,譬如学生手边的《新字源》、《汉字源》及《新明解古语辞典》等皆是好物;参考书,学生用的是古田岛洋介与汤城吉信共编的《汉文训読入门》。
在日本这边的学习则是跟着自己的老师,去旁听他本科生文学部的基础课一个学期,学的是《论语》。期末考试的时候便是把汉文的日语书下文对照着写出,并翻译成现代日语。
之后是直接在该老师的研究会上作与汉文有关的发表,那个时候接触的汉文多没有返点,就感觉到非常吃力。而且作的范围是近世汉文,其汉文训读已经简化了许多。
在京都及广岛求学的几位朋友,有两位作的是中世,一位作的是古代,听闻他们的汉文训读的学习压力要更大些。
3. 日语的古文怎么学啊是啊。古文是很难的、和现代的语法好像没什么联系似的、作为外国人是比较难以理解的。。。比如有名的诗人松尾芭蕉的俳句
古池や蛙飞びこむ水の音(ふるいけや かはずとびこむ みずのおと)
夏草や兵どもが梦の迹(なつくさや つわものどもが ゆめのあと)
闲さや岩にしみ入蝉の声(しずかさや いわにしみいる せみのこえ)
五月雨をあつめて早し最上川(さみだれを あつめてはやし もがみがわ)
云の峰いくつ崩れて月の山(くものみね いくつくずれて つきのやま)
荒海や佐渡によこたふ天河(あらうみや さどによことう あまのがわ)
4. 日语里的文言文是怎么回事不知道你是不是指日语里常见的一些汉字,这些汉字与我们的简体有很多不同,倒和繁体有一些相似,但仔细看的话,你会发现其实日语里的这些汉字和繁体汉字之间也存在很大的不同。
日语的字分四种,一种叫平假名,一种叫片假名,一种就是你说的汉字,最后一种是专属名词。平假名和片假名是由我国唐朝时的汉字以及偏旁演化来的,还带有唐时的口音,同时也是日语标注读音的符号,这也就是为什么我们在看日语的时候,经常会发现汉字的下面或右面会有一些看不懂的日语符号,那就是平假名;如果是一些外来的词语,或者是近代才出现的词语,通常是片假名。
这些评假名和片假名使用来标注汉字的读音的。而日语里的汉字,大部分和汉语里的意思相同,但读音完全不一样。
也有极少数和汉语里不同意思的!所以,日语里通常用汉字写的东西,我们也能看懂一些,但看不全懂,因为常用汉字无法表达所有意义,必须有假名的辅助!这也算是日语的一点不足之处了吧!最后一种我学了两年日语还没遇到过,所以暂时解答不了,请原谅!不过我估计我们一般也用不到的。
5. 之 用日语怎么说“之”日语翻译成“の”,在文言文里是“的”的意思。
日语名词与名词相连时,大多要使用「の」。「の」是格助词,接在名词或代词等词前面,构成定语。
具体说明名词的所属、性质、状态等的句子成份叫做“定语”。「の」可以表示后续名词的 所属、所有、状态等,相当于汉语"的"。如:日本语科の顾さん;歴史の本;私の父;私のコンピュータ。
但是也有用「ケ」(读作が)的。例如日本的一个湖叫做“霞之浦”就是「霞ヶ浦」。还有历史上的“关原之战”中的“关原”在日语中实际上可以看作“关之原”,写作「関ヶ原」。“关原之战”是「関ヶ原の戦い」。
扩展资料:
在周刊少年JUMP上大人气连载中的滑头鬼之孙第2季放送决定!
周刊少年ジャンプで大人気连载中の「ぬら孙」TVアニメ第2弾が放送决定!
兹证明林朝苏,男,1954年3月16日出生。自公司成立之日起在本公司担任公司副总经理。
林朝苏、男、1954年3月16日生まれ、我公司が成立してから副総経理を担当していることを证明致します