请问喝汤用英文怎么说?
发布网友
发布时间:2022-05-05 14:51
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-27 15:43
喝汤的英文是:to eat soup
soup的音标:英 [suːp]、美 [suːp]
soup释义:
1、n.汤;羹
Don't spill the soup.
别把汤洒了。
2、v.使振作;打扮;竖起
The engineer tried to soup up the engine.
工程师试图加大这台发动机的马力。
soup相关短语:
1、cook a soup做汤
2、drink a soup喝汤
3、eat asoup喝汤
4、have some soup喝些汤
5、heat a soup给汤加热
扩展资料:
词源解说:
直接源自法语的soupe,意为汤、肉汤;最初源自晚期拉丁语的suppa,意为浸在肉汤里的面包。
词语用法:
n.(名词)
1、soup的基本意思是“汤,羹”,多用作不可数名词,表示不同种类的“汤”时,可用作可数名词。
2、a bowl of soup表示“一碗汤”, a cup of soup表示“一杯汤”。
热心网友
时间:2022-06-27 15:44
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:
①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。
have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼
参考资料:http://www.ywhc.net/article/info_Show.asp?ArticleID=2018
热心网友
时间:2022-06-27 15:44
英文中的喝汤,不是真正意义上的“喝”,而是“eat soup”。另外,词组 in the soup,意思是在汤里,陷入困境。
热心网友
时间:2022-06-27 15:45
eat [drink] soup
喝汤
(都可以)
参考资料:金山词霸2002
热心网友
时间:2022-06-27 15:45
have
a
bowl
of
soup,
have
a
soup
都可以!