炉火纯生这个成语对吗?
发布网友
发布时间:2024-04-11 10:41
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-05-14 17:14
炉火纯生这个成语是错的,应该是炉火纯青。
炉火纯青
lú huǒ chún qīng
[释义] 纯:纯粹;青:蓝色的;纯青:炉火的温度达到最高点。相传道家炼丹;到炉子里的火焰从红色转成纯青色的时候;就算成功了。比喻功夫造诣已达到了精湛、纯熟、完美的地步。
[语出] 清·曾朴《孽海花》:“到了现在;可已到了炉火纯青的气候;正是弟兄们各显身手的时期。”
[正音] 纯;不能读作“cún”。
[辨形] 青;不能写作“清”。
[近义] 挥洒自如滚瓜烂熟
[反义] 半路出家
[用法] 多指学问、技术、技艺功夫深;造诣深。一般作谓语、定语、状语。
[结构] 主谓式。
[例句] 她在舞蹈艺术方面;已达到~的地步。
[英译] reach high perfection
热心网友
时间:2024-05-14 17:15
“炉火纯生”不是成语,含“炉火”的成语只有一个——炉火纯青。
炉火纯青
lú huǒ chún qīng
【解释】纯:纯粹。道士炼丹,认为炼到炉里发出纯青色的火焰就算成功了。后用来比喻功夫达到了纯熟完美的境界。
【出处】唐·孙思邈《四言诗》:“洪炉烈火,洪焰翕赫;烟示及黔,焰不假碧。”
【结构】主谓式。
【用法】多指学问、技术、技艺功夫深;造诣深。一般作谓语、定语、状语。
【正音】纯;不能读作“cún”。
【辨形】青;不能写作“清”。
【近义词】挥洒自如、滚瓜烂熟
【反义词】半路出家
【例句】她在舞蹈艺术方面;已达到~的地步。
【英译】reach high perfection
热心网友
时间:2024-05-14 17:15
错,只有炉火纯青。
热心网友
时间:2024-05-14 17:16
如火纯生 才对