最早的西游记版本是那年的?
发布网友
发布时间:2022-05-06 05:53
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-28 20:22
1982年7月。
1982年2月25日剧组成立,7月试拍了《除妖乌鸡国》一集。10月1日该集在中国*电视台播出(该集在1986年重拍,其中仅保留了试拍版本的。
1984年2月3日播出了《计收猪八戒》、《三打白骨精》两集。
作品评价
《西游》曼衍虚诞,而其纵横变化,以猿为心之神,以猪为心之驰,其始之放纵,上天下地,莫能禁制,而归于紧箍一咒,能使心猿驯伏,至死靡他,盖亦求放心之喻,非浪作也。
然作者虽儒生,此书实出于游戏,亦非语道,故全书仅偶见五行生克之常谈,尤未学佛,故末回至有荒唐无稽之经目,特缘混同之教,流行来久,故其著作,乃亦释迦与老君同流,真性与原神杂出,使三教之徒,皆得随宜附会而已。
热心网友
时间:2022-06-28 20:22
链接:https://pan.baidu.com/s/1dbZKONU6zAs-ocbgwsv8bQ
提取码:78FH
西游记三个版本的动画片全部视频,希望能帮到您,
西游记的剧情简介 · · · · · ·
本部52集大型国产动画片根据经典名著《西游记》改编制作而成。唐僧带领徒弟孙悟空、猪八戒、沙和尚和白龙马,一行五人西天取经。路遇九九八十一难,终取得真经修成正果。动画片在大家耳熟能详的原型上,加入了诸多当代元素,与以往各种版本相比,更具时代特色。不仅保留了古典名著的精髓,更塑造出了家喻户晓的动画版师徒形象。
《西游记》是*电视台动画部和中国国际电视总公司火炬动画分公司联合投资、制作的,耗资巨大历时6年才大功告成。目前,动画版《西游记》已被翻译成英语、法语、西班牙语等多种外文版本。
热心网友
时间:2022-06-28 20:23
西游记》早英译本蒂莫西·理查德(Timothy
Richard)所译书名《圣僧行》书内封题:部伟讽喻史诗根据题邱春作《西游证道书》本翻译前七全译文第八至百选译文书1913由海*教文版(363页)另1940版本
海伦·M·海斯(Helen
M
Hayes)翻译英译本《西游记》书名《佛教徒路历程:西游记》书百选译本1930由伦敦约翰J.默版社及纽约E.P.达顿版社别版(105页)
列入《东知识丛书》
阿瑟·韦理译《猴》《西游记》英译本1942由纽约艾伦与昂温版公司版1943由纽约约翰戴公司再版(306页)
根据海亚东图书馆1927排印本选译选译内容原书第至第十五、第十八至十九、第二十二、第三十七至三十九、第四十四至第四十九、第九十八至百共三十书前并译胡适关于《西游记》考证文章韦理译文能传达原文风格西公认高水平所译本曾印刷译者译本所作序言说:《西游记》部篇神说我选译文幅度缩减度省略原著插进许诗词些诗词十难译书主角‘猴’匹敌荒诞与美结合猴所打乱宫世界实际反映着间封建官僚统治点种公认看
韦理种童阅读英文选译本书名《猴历险记》九四四由纽约约翰戴公司版(四三页)书附库尔特·威斯(Kurt
Wiese)所作插图
陈智诚与陈智龙(Chan
Christina
and
Chan
Plato
)合译《西游记》英文选译本书名《魔猴》九四四由纽约惠特尔西豪斯版社及麦克罗--希尔版社别版(50页)附插图
北京外文版社1958翻译版种《西游记》英文选译单行本书名《火焰山》
乔治·瑟内尔(Ceorge
Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译英译本书名《猴王》1964伦敦版
余藩翻译英文全译本《西游记》共四卷1977由芝加哥版社别芝加哥与伦敦同版第卷现已全部齐第卷书内译者序、注释汉英专名词照表余藩教授译本序言《西游记》英、、俄等译本均所评述并特别推崇韦理译文称赞韦理才华及其韦理未能《西游记》全部译表示惋惜余藩认《西游记》传统说精品包含着儒、释、道三教严肃讽喻要原文全部忠实译十艰巨任务译本序言说:我幸运自我芝加哥向内森·斯科特(Nathan
Scott)师及许同事请教没师、同仁芝加哥帮助或者我缺乏勇气要完重翻译任务能余藩《西游记》英文全译本受东西术界高度赞扬与肯定:伦敦版《东与非洲研究院报》曾载波拉德(D.E.Pollard)评论文章
美安阿博版《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John
C.Y.)评论文章
詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译《闹宫--猴王历险记》1977由北京外文版社版册附李士伋所作插图根据电影画片《闹宫》脚本译詹纳尔翻译民文版社新整理本《西游记》全文由外文版社于1980版
热心网友
时间:2022-06-28 20:23
根据上海亚东图书馆1927年排印本选译选译内容原书第至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至百回共三十回书前并译有胡适关于《西游记》考证文章韦理译文能传达原文风格西方被公认高水平所译本曾印刷多次译者此译本所作序言说:《西游记》*篇神小说我选译文大幅度缩减了长度省略了原著插进许多诗词些诗词十分难译书主角‘猴’无匹敌荒诞与美结合猴所打乱天宫世界实际反映着人间封建官僚统治点国种公认看法
热心网友
时间:2022-06-28 20:24
西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海*教文学会出版(363页),另有1940年版本。
海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。
阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一*篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”
韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。
陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。
北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。
乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。
余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。
詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。