发布网友 发布时间:2024-04-09 13:17
共3个回答
热心网友 时间:2024-04-19 18:18
its指代的是china,因为指代必须是前面出现过的一个名词,无法指代后面才出现的。而那个meltdown根据语境个人觉得翻译成崩溃一类的意义比较好。因为这句话里指的应该就是日本海啸导致核电站核泄漏事件。而前面作为对照的就是中国7.23动车事故,发生在温州那里的那起。热心网友 时间:2024-04-19 18:22
第一个指中国,因为是物主代词,承接上文.第二个应该理解为灾难.手打,求最佳.热心网友 时间:2024-04-19 18:17
中国对7月23日的致死高铁特大事故的回应确切地反映了这件事和在3月日本海啸灾难后3个日本核反应堆的危机之间的联系 it指的是rail accident ,这里当然可以反译成崩溃,但是危机既包含了崩溃的意思,又照应了上一句,所以翻译为崩溃为好