我记得有首诗其中一句是‘ 别在我坟前哭,脏了我的轮回路。’全文是...
发布网友
发布时间:2024-01-13 13:42
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-04-01 02:31
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。 关于这首诗的来源比较流行的有两种说法: 有一说是,在1932年,一名美国女子為了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身並无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下這首诗转交給他的双亲,经过媒体报道后,逐漸广为世人所知。 另一說是,詩的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人迫害而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,烏帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为「A THOUSAND WINDS 」(化为千风),烏帕希读后打消了自杀的想法。 2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文詩 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。 Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints in snow, I am the sunlight and ripened grain. I am the gentle Autumn rain. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. When you awake in the morning hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 我已化为那吹拂的千缕清风 我已化为那钻石闪亮在雪地 我已化为那阳光和丰硕的谷粒 我已化为那轻柔的秋雨 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 当你在清晨的宁静中苏醒 我已化为那群盘旋飞翔的小鸟 飞快地跃升又俯冲滑行 我又化为柔和的星星闪烁在夜空 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 网络中国诗翻译: 劝君莫哀我坟前 我未于此永长眠 我随长风彻宇宙 我随飘雪落人间 我化春雨遍郊野 我熟金谷垂田园 同卧黎明声寂寂 细语清溪水潺潺 瑞鸟环飞不忍去 星光伴君夜阑珊 花开君知应是我 静日生香一室间 莺啼不惊辽西梦 一身化作万千宠 立我坟前君莫泣 精魂早不依荒冢
热心网友
时间:2024-04-01 02:32
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。 关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:
有一说是,在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身并无名字, 一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下这首诗转交给他的双亲,经过媒体报道后,逐渐广为世人所知。
另一说是,诗的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人迫害而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,乌帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为“A Thousand Winds”(化为千风),乌帕希读后打消了自杀的想法。 2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文诗 “A Thousand Winds”,来表达对亡父的追思。 这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。
其原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there,
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow,
I am the sunlight and ripened grain.
I am the gentle Autumn rain.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there,
I do not sleep.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前哭泣。
我不在那里,
我没有长眠不起
我已化为那吹拂的千缕清风
我已化为那钻石闪亮在雪地
我已化为那阳光和丰硕的谷粒
我已化为那轻柔的秋雨
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,
我没有长眠不起
当你在清晨的宁静中苏醒
我已化为那群盘旋飞翔的小鸟
飞快地跃升又俯冲滑行
我又化为柔和的星星闪烁在夜空
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,
我没有长眠不起
网络中国诗翻译:
劝君莫哀我坟前
我未于此永长眠
我随长风彻宇宙
我随飘雪落人间
我化春雨遍郊野
我熟金谷垂田园
同卧黎明声寂寂
细语清溪水潺潺
瑞鸟环飞不忍去
星光伴君夜阑珊
花开君知应是我
静日生香一室间
莺啼不惊辽西梦
一身化作万千宠
立我坟前君莫泣
精魂早不依荒冢
...别在我坟前哭,脏了我的轮回路。’全文是什么?
I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,我没有长眠不起 我已化为那吹拂的千缕清风 我已化为那钻石闪...
“别在我坟前哭,脏了我的轮回路”全文是什么?
我没有长眠不起 网络中国诗翻译: 劝君莫哀我坟前 我未于此永长眠 我随长风彻宇宙 我随飘雪落人间 我化春雨遍郊野 我熟金谷垂田园 同卧黎明声寂寂 细语清溪水潺潺 瑞鸟环飞不忍去 星光伴君夜阑珊 花开君知应是我 静日生香一室间 莺啼
别在我坟前哭、脏了我轮回的路,不要碰我的碑,下句可以接什么? 要更...
别在我坟前哭、脏了我轮回的路,不要碰我的碑,毁了我来生的美。
别在我的坟前哭,脏了我轮回的路全部歌词。
I love you baby,别在我的坟前哭 脏了我轮回的路, 只要为你活一天 这是我心愿, 只要为你活一天 这是我心愿, 别再让我心伤感明知割不断 为什么让此恨绵绵, 有多少爱的怀念藏在我心坎 如果要忘了你千难万难
别在我坟前哭 脏了我轮回的路 谁知道全诗是什么啊?
6、因本人无钱购买固定墓地,又因生前力顶环保事业,本人之骨灰将葬于长白山白桦林某树下,树上挂牌“别在我的坟前哭,脏了我的回魂路”。随之下葬的有:记录本人生平事迹之光碟若干,本人生前使用过之银镯子一枚,银戒指一枚,其他银饰若干;本人之长发一缕,指甲三片,真丝手帕一条;4G SD储存卡一张...
别在我坟前哭、脏了我轮回的路,不要碰我的碑,下句可以接什么?
别在我的坟前哭,脏了我轮回的路。不要碰我的碑,污了我来世的门。
不要在我坟前哭,脏了我的轮回路。这是什么诗?
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。 I am in the birds that sing,I am in each lovely thing. 不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。 Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die. 暴雪公司为了纪念一位《魔兽世界》的玩家...
别在我的坟前哭,脏了我轮回的路,别在我的祭日悲,污了我如归的心
意思是说 你不要在我的坟前哭,你一哭,哭乱了我的心,就不能往生到清净的地方,我这心乱了,就会轮回到不清净的地方去了 也别在我的祭日悲泣,你这一悲泣,我这心又乱,我就有挂牵,不能自在,我便不能在这日回来看你了。
别在我的坟前哭,脏了我轮回的路
I do not sleep. When you awake in the morning hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep. 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,...
不要在我坟前哭,脏了我的轮回路出自哪里
这句话是网上流行的,具体编写人不明,网上并没有记载是哪位网络写手或者哪位作家写的。这个句子的来源在网上有一个说法:据说,诗的原作者是一位非常美丽的印第安女子,她的名字叫蕾伊拉,乌帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人。在最初的时候,他们两人因为被白人而离散,但皇天不负有心人,后来终于结合...