...well short of controversial mandatory quarantines.
发布网友
发布时间:2024-01-08 12:17
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-08-02 03:42
很不幸仅有的两个答案包括采纳的答案都有错误,我只能献丑了。
美国卫生系统国字头的是美国卫生和公众服务部(United States Department of Health and Human Services;HHS),并没有联邦二字,倒是美联储 Fed,联邦调查局FBI 这样国字头的单位都有“Federal”,但我以为federal health 应该也是一种简称,因为卫生部确系联邦政府下属机构,只是说的比较模糊,那翻译的时候不如也难得糊涂,就翻译成:“美国联邦卫生部门”
翻译:美国联邦卫生部门的官员于周一修改了关于从西非返回的医护人员的管理规定,但是并没有涉及颇受争议的强制隔离条款。
难点:stop (well / just)short of。。。 stop short of 是没有做某事,或者做了某件事的一部分,而并没有做另外一部分,而用的时候通常short的前面加上 well 或者 just 修饰,意思是恰恰没有做,刚好没有做,只是没有做,并没有做。VOA权威例句:The Federal Reserve stopped short of offering new monetary stimulus. 美联储并没有宣布实行新的货币刺激措施。翻译这个词组的时候不要死扣字眼,要意会,不然会卡死。
提问的句子刚好就是个典型,官员们也不是没有修改条款,只是做了一部分修改,并没有做“涉及争议性的强制隔离条款”的修改。
至于强制隔离,肯定是因为考虑到医护人员是从传染病多发的非洲归来,为了他们和在美国的居民的安全,入境之后要先观察隔离一段时间,但这就涉及到什么人-权-自-由等的问题了吧,,所以有争议。(以上是我猜的,也大差不差)
热心网友
时间:2024-08-02 03:39
美国联邦卫生部官员在星期一修改了从非洲返回的医生和护士的行医指南,很好的终止了强制隔离的缺陷。
热心网友
时间:2024-08-02 03:40
是short of 而不是sort of吗?
美国联邦健康官员星期一修正了从西非洲返回的医生和护士所需要遵守的行为指南,终止了之前颇有争议的强制隔离规定。
应该是这个意思。只是short of 没法解释,如果是 sort of 就可以解释了。