发布网友 发布时间:2024-01-21 20:07
共2个回答
热心网友 时间:2024-03-11 17:12
这句话的翻译为:“从来没有证据表明教会对其教义被过度传授、不切实际地僵化或被误用和滥用表示关切。”
这句话可以分解为以下几个部分:
主语:There(那里/其),代词,指代前文提到的教会。
谓语:was(是),表示过去的状态。
副词短语:never(从来没有),表示否定的意义。
名词短语:any evidence of concern(任何对关切的证据),表示对担忧的证据。
介词短语:on the part of the church(在教会一方),表示担忧的来源。
定语从句:that its doctrine might be over taught, unrealistically rigid or subject to misuse and misapplication(其教义可能被过度传授、不切实际地僵化或被误用和滥用),修饰"concern"。
整体来说,这句话表达了教会从未有过任何证据显示担心其教义被过度传授、不切实际地僵化或被误用和滥用的情况。
这句话可以分为两个主要部分,第一个部分是“教会从未表现出对其教义可能被过分灌输、过于严格或被误用和滥用的担忧”,即主语为“教会”,谓语为“从未表现出担忧”,宾语是“对其教义可能被过分灌输、过于严格或被误用和滥用”。
第二个部分是“on the part of the church”,表示上文所述的担忧是由教会表现出来的。
热心网友 时间:2024-03-11 17:12
句子意思是:没有证据显示教会担心其教义被过度传授、过于严苛、被滥用、被误用