关于两首英文诗歌(作业!跪求帮忙!!)
发布网友
发布时间:2022-05-03 02:01
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-29 08:00
Go to sparknotes.com. You obviously don't go to school in China. Or ask on Yahoo Answers. You're not going to get much help here. Hey, even better, be smart and learn your Shakespeare. It's really not that difficult. I'll get you started. :)
Sonnet #18 (Shall I compare thee...) is about love, as most of Shakespeare's sonnets are. He uses natural imagery to depict beauty of a loved one and compares beauty to summer. He attempts to preserve beauty in a poem, which lasts forever, unlike actual beauty.
You're on your own now. Good luck. :)
热心网友
时间:2022-06-29 08:01
我向天空射一枝箭,
不知道著落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。
我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那麼锐利的眼光,
怎能够追寻歌声的飞扬?
过了许久,许久,在一棵橡树
我找到那枝箭依旧完整;
那支歌从起头到最后,
我又发现它在朋友的心中。
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
热心网友
时间:2022-06-29 08:01
我向天空射一枝箭,
不知道著落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。
我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那麼锐利的眼光,
怎能够追寻歌声的飞扬?
过了许久,许久,在一棵橡树
我找到那枝箭依旧完整;
那支歌从起头到最后,
我又发现它在朋友的心中。
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
热心网友
时间:2022-06-29 08:02
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
参考资料:英语诗歌