发布网友 发布时间:2024-01-18 22:12
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-02 22:12
What's your wechat id
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
热心网友 时间:2024-11-02 22:12
英文版的微信里*写的是WeChat ID,所以如果问的是*可以这么问:
What's your WeChat ID?
如果问的是微信的名字,则可以这么问
What's your WeChat name?
希望对你有帮助,谢谢~
热心网友 时间:2024-11-02 22:13
你的*码是多少?”的英是:what's your WeChat ID?
微信简介:是腾讯公司于2011年1月21日推出的一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序。
功能:
微信提供公众平台、朋友圈、消息推送等功能。
用户可以通过“摇一摇”、“搜索号码”、“附近的人”、扫二维码方式添加好友和关注公众平台。
同时微信将内容分享给好友以及将用户看到的精彩内容分享到微信朋友圈。
是亚洲地区最大用户群体的移动即时通讯软件。
拦截系统:
技术拦截。
举报人工处理。
辟谣工具。
版本介绍:微信支持多种语言,支持Wi-Fi无线局域网、2G,3G和4G移动数据网络,iOS版,Android版、Windows Phone版、Blackberry版、诺基亚S40版、S60V3和S60V5版。
*:
*是登录微信时使用的账号。
支持6-20个字母、数字、下划线和减号,必须以字母开头。
注册修改:*一旦注册成功,只能修改一次。
热心网友 时间:2024-11-02 22:13
What is theyour WeChat ID?(number应该也可以吧,外国人听得懂)热心网友 时间:2024-11-02 22:14
英语你的*是多少?