发布网友 发布时间:2024-01-17 20:23
共5个回答
热心网友 时间:2024-07-24 15:36
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rain s. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the su n shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind b lows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.” 各种版本的翻译法: 普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开 了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候, 你你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却 关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 女汉子版 你有本事爱雨天, 你有本事别打伞啊; 你有本事爱阳光, 你有本事别乘凉啊; 你有本事爱吹风, 你有本事别关窗啊; 你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊! 文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 吴语版 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞; 欢喜塔漾么又谱捏色; 欢喜西剥风么又要丫起来; 弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。热心网友 时间:2024-07-24 15:40
要英文原版可以理解/你要这段话的由来就毫无意义了!难道你不知道莎士比亚是个什么人物?热心网友 时间:2024-07-24 15:43
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love nature, but you think it expensive when solid wood furniture placed in front of you This is why I am afraid; You say that you love me too...
参考链接网页链接
热心网友 时间:2024-07-24 15:36
原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.热心网友 时间:2024-07-24 15:43
比较喜欢这个版本:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。