norwegian wood(挪威森林)的原意是什么?
发布网友
发布时间:2022-05-04 23:02
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-26 22:04
有三层意思。
1 最后一段指的是挪威森林(“and when i awoke, i was alone, this bird had flown”,就是把女孩比成飞走的鸟,而鸟是生活在树林里的),
2 或是挪威木头屋(保罗曾经设想把女孩的屋子烧掉,后来歌词改为“so i lit a fire, isn't good, norwegian wood”)。
3 挪威木料。除了最后一段,其他的norwegian wood都可理解成木料。因为作者一直呆在女孩房间,女孩给他看木头家具。
通常公认正确的译法是“挪威木料”或“挪威木头”。但更广泛的译法是“挪威森林”。因为日本作家村上春树的《norwegian wood》给译成中文实事翻译成“森林”的,所以这首歌“森林”的译法更广泛。
热心网友
时间:2022-06-26 22:05
如果你知道歌词,应该知道这是描写一个男子和一个女生的事,其实这里的挪威的森林并不是指真正的森林,而是指女主人公的家具很像挪威的森林,因此就叫做挪威的森林。
热心网友
时间:2022-06-26 22:05
就是挪威森林或者挪威树林的意思啊!