发布网友 发布时间:2022-05-05 02:49
共4个回答
热心网友 时间:2022-06-28 17:58
诗人使用互文表现手法,应该与下一句诗互补翻译:
不管受宠高居庙堂还是遭流放离开朝野,都处变不惊,心境如一,闲看花开花落云卷云舒。
原文:
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。
背景:
这是王安石晚年的作品,他一生起起落落,起时官拜宰相,推行新政,落时流放岭南,颠沛流离。
赏析:
一种境界,源于中国的传统道家思想,是对于荣耀屈辱无动于衷,心地安宁,欣赏庭院中花开花 落;对于升迁得失漠不关心,冷眼观看天上浮云随风聚散。花开花落,岁月轮回,看庭前,一个“闲”字,尽是洒脱;云卷云舒,万物变幻,随天外,一个“漫”字,尽显豁达。
热心网友 时间:2022-06-28 17:59
这是出自《菜根谭》中的《闲适》章节原文是:……露冷黄花,烟迷衰草,悉属旧时争战之场。盛衰何常,强弱安在,念此令人心灰。宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外支卷云舒。热心网友 时间:2022-06-28 17:59
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。热心网友 时间:2022-06-28 18:00
《幽窗小记》中的一幅对联: