英语mice和rat有什么区别?
发布网友
发布时间:2022-05-05 02:19
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-07-01 04:37
mouse和rat都可译作老鼠,但两者间却是有很大区别的,今天就来详解一下。
英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。
重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。Rat被看做是*的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向*检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。
Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。
在中国生肖(Chinese zodiac)中,鼠往往被翻译为mouse或rat。鉴于rat在西方的不佳形象,建议将生肖鼠翻译为mouse,而避免翻译为rat。
热心网友
时间:2022-07-01 04:37
区别:mice是mouse的复数型式,rat是单数,它的复数形式是rats。
体现方面:一般英文叙述里,mouse比较偏可爱,正向的说法;rat多形容负面的鼠类形象,如卑鄙小人。
举例:米老鼠,就是Micky mouse,但说到rat多半就是指硕鼠这类偷米偷油带来疾病的鼠类。
overrun by mice and rats——老鼠泛滥成灾
rat on sb。——向某人告密,泄露秘密给某人
参考资料
百度翻译:http://fanyi.baidu.com/?aldtype=85#en/zh/mice
热心网友
时间:2022-07-01 04:38
mouse和rat都可译作老鼠,但两者间却是有很大区别的,今天就来详解一下。
英文中‘mouse’【注意复数形式为mice】与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。通常以大小来区分二者,rat比mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。
重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(black
death)有关系。rat被看做是*的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to
rat
on
someone指背叛某人并向*检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。
mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫mickey
mouse。
在中国生肖(chinese
zodiac)中,鼠往往被翻译为mouse或rat。鉴于rat在西方的不佳形象,建议将生肖鼠翻译为mouse,而避免翻译为rat。
热心网友
时间:2022-07-01 04:38
Udydgdgdgdgdvdvdgwudvsuheeyyegqysyquwuwueudhevysgejaiajaja Siidhddhsu heuehsb