问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

莎士比亚情诗

发布网友 发布时间:2022-05-02 22:27

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-06-27 21:30

1、第18号十四行诗

我怎么能够把你来比作夏天呢?

你比它可爱也比它温婉:

狂风把五月的花蕾摇撼,

夏天的足迹匆匆而去:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不凋残或不销毁。

但是你的长夏永远不会凋歇,

你的美艳亦不会遭到损失,

死神也力所不及,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并赐予你生命。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

2、哈姆雷特

你可以疑心星星是火把

你可以疑心太阳会转移

你可以疑心真理是谎话

可是我的爱永远没有改变

Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

3、爱的徒劳

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深霄残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄沏的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,你的颜容

使得我搜索枯肠也感觉词穷。

梁实秋的译诗版本:

太阳没有这样亲热的吻过

玫瑰花上的晶莹的朝露,

像你的眼睛那样的光芒四射,

射到我颊上整夜流的泪珠;

月亮也没有一半那样亮的光

照穿那透明的海面,

像你的脸之照耀我的泪水汪汪;

你在我的每滴泪里映现:

每滴泪像一辆车,载着你*,

你在我的悲哀之中昂然而去。

你只消看看我的泪如泉涌,

我的苦恼正可表示你的胜利。

但勿顾影自怜;你会要把我的泪珠

当作镜子,让我永不停止的去哭。

啊,后中之后!你超越别人好多,

无法揣想,亦非凡人所能言说。

So sweet a kiss the golden sun gives not,

To those fresh morning drops upon the rose,

As thy eye-beams, when their fresh rays have smote

The night of dew that on my cheeks down flows:

Nor shines the silver moon one half so bright

Through the transparent bosom of the deep,

As doth thy face through tears of mine give light;

Thou shin'st in every tear that I do weep:

No drop but as a coach doth carry thee;

So ridest thou triumphing in my woe.

Do but behold the tears that swell in me,

And they thy glory through my grief will show:

But do not love thyself; then thou wilt keep

My tears for glasses, and still make me weep.

O queen of queens!how far thou dost excel,

No thought can think, nor tongue of mortal tell.

4、第154号十四行诗

有一次,小爱神睡着了,

身边木把上心火闪烁,

很多精灵微步凌波,

发誓绝不染人间烟火。

但见那最美的一个精灵,

将温暖众心的木把拾起,

小霸主生来掌管爱情,

在熟睡中被缴了武器。

精灵将木把在水中淬火,

冷水获得了永久的温热,

供人洗浴,祛除病魔,

我也来卸去爱的负荷。

不料想,爱情烧的水,

决难把爱情洗褪。

Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the General of hot desire

Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy,

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

5、第148号十四行诗

天啊,爱情如何捉弄我的眼?

让我面对*却视而不见!

若看得见,怎会一片昏暗?

怎会是非混淆真假不辨?

如果我迷恋的确是美景,

何以众人说不见得妙?

如果不妙,这爱则证明,

情人的眼不如众人会瞧。

哎,情人的眼睛怎会雪亮?

它烦恼失眠泪水汪汪,

难怪我会迷于假象,

乌云不散徒有太阳光芒。

爱,你用泪水把我冲瞎,

纵有缺点我也难以明察。

Sonnet 148

O me, what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's 'No.'

How can it? O, how can Love's eye be true,

That is so vex'd with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

热心网友 时间:2022-06-27 21:30

英文:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

中文译文:
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
说课包括哪些方面 说课内容包括()。 如何在手机百度上删除对话记录? 结核病是什么样的疾病? 曹丕17岁得了肺痨,明知自己命不长久,还要强争王位,是不是很自私呢?_百... 古代小说常出现的病名 急求一篇"生活小窍门"(500字)的作文 至今最有什么小妙招 健康的戒烟方法 笔记本电池锁死是什么原因引起的? 你最喜欢莎士比亚的哪首情诗? 梦到要买三只红蜡烛,准备去拜佛。 关于征信系统查询的问题 个人征信系统查询 使用花呗和借呗时,系统是不是会自动查询个人征信? 求莎士比亚的爱情诗句。 莎士比亚的关于爱情的诗句 申请信用卡时初审的时候系统会自动查征信吗 关于莎士比亚的爱情诗 能不能帮我推荐莎士比亚的经典爱情诗句? 信用卡面签系统过了,后台人工审核还查征信吗? 在个人征信官网系统注册账号算查过征信吗 重庆华为售后服务网点在哪? 贷款通过征信系统吗? 在源码下载站的源码环境有的是php,有的是PHP/MYSQL,我 想问一下运行环境是php的在mysql数据库中可以运行吗 朋友圈动态发送未成功,但底下有人点赞的,到底有没有发送出去? 做梦梦到鱼塘里有很多鱼,有上百斤的都有 - 信息提示 《王者荣耀》春季赛季后赛规则是什么? 梦见涨水池塘跑了几条大草鱼,水很浑! 腊肉跟什么炒比较好吃 请问,莎士比亚;的爱情诗句有哪些, 莎士比亚爱情十四行诗 推荐几首 优美点的 多点 其他作品好的也来几句 给女生的 莎士比亚的诗歌 莎士比亚的爱情名言? 莎士比亚诗文介绍点给我 莎士比亚的诗有哪些? 平面设计的英文是什么? “平面设计”用英语怎么说? 去美容店做个美瞳线多少钱 平面设计用英语怎么翻译? 平面设计给了我乐趣,用英语怎么翻译呢 2022年注册会计师报名时间是 我大学的专业是平面设计 英语怎么说 有什么好用的免费WiFi软件? 目前最好的免费wifi共享软件是什么? 鼻子被打肿了 怎么快速消肿 躺床上看电视,一不小心手滑了,鼻梁被手机撞肿了,红红的,怎么办??? 2022年注册会计师报名时间什么时候截止 请帮忙翻译这些英语