求叶芝“When you are old”英文原诗和比较经典的各国语言(越多越好,包括中文)翻译版本
发布网友
发布时间:2022-05-02 21:45
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-09 15:07
当你老了
叶芝(爱尔兰)
当你风华逝去,满脸倦意,
依偎炉边,手中书卷。
轻盈翻阅,追忆红颜,
双眼依旧那么柔美而深远。
多少人曾爱慕你青春的瞬间,
爱过你的美貌,真情或是虚伪;
唯独一人爱着你圣洁的心灵,
心疼你脸上戚戚的哀怨。
温暖的火炉边,你弯下了腰,
轻声低语,带着平静的忧伤。
爱是怎样随风而去,
又是怎样萦绕山峦,
又怎样在繁星中藏住了她的脸。
When You Are Old
Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars