当你老了,谁的译文最好?
发布网友
发布时间:2022-05-02 21:45
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-27 13:28
当你年老时 傅浩 译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当年华已逝 LOVER 译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
(这个是比较文艺的啊)
完全意译版
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
.......(这个是更文艺的。后面译的不好,就不打出来了)
个人还是偏向第一种,下面是我把各种翻译混搭并修改发挥出来的
流光已逝,你斑鬓,睡意昏沉
倦坐在炉边垂眸欲睡时,请取下这本书
慢慢诵读,梦忆从前你温和的双眸
回想它们昔日浓重的阴影
多少人迷恋你风韵妩媚的时光,
迷恋你的美丽,假意或真心
但唯有一人爱慕你灵魂的至诚,
爱慕你渐衰的脸上洗尽铅华后衰戚愁苦的风霜;
炉里的火焰温暖明亮,你微微颔首,
凄声呢喃,爱是怎生离去了
此时他正于千山万壑之间独步踽踽,
在那满天凝视你的繁星后隐起了脸庞。
热心网友
时间:2022-06-27 13:28
完全意译版最好
热心网友
时间:2022-06-27 13:29
译出来就没有味道了,就像中文译为英文,我就觉得泰戈尔的《情债》,译为中文时是“你的完美,是一笔债,我终生偿还,以专一的爱”这个挺不错的,其他的译为中文时,我还是觉得有点生硬。
热心网友
时间:2022-06-27 13:29
美国诗人罗伯特 弗罗斯特说:诗意即翻译过程中失去的东西。所以,看原文吧,就这首诗来说,词汇很简单,关键是意境。