发布网友 发布时间:2022-05-02 20:58
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-27 04:19
因为magazine的本义就是“弹匣”、“弹药库”、“底片盒”,相反,“杂志”才是magazine的引申义。事实上,magazine的词源乃是出自阿拉伯语拉丁转写是makhazin,原本的意思是“储存东西的地方”。这个词最晚在十三世纪进入拉丁语,在拉丁语中是“仓库”的意思,这个意思在今日的法语和意大利语中仍被沿用,不过法语里从“仓库”引申到“商品的仓库”,也就是“商店”后来透过法语进入英语,在十六到十八世纪时,magazine最常用的义项仍是弹药库,后来才被引申成“弹匣”。十八世纪时英国出版商爱德华·凯夫(Edward Cave)首次将magazine用出版物上,而他的本意也是“聚集讯息的地方”。他出版的《绅士杂志》(The Gentleman's Magazine)将magazine引入出版概念,是第一本现代意义上的通俗杂志。差不多,magazine来源于法语magasin 而法语的magasin来源于阿拉伯语的makhzan 原义就是“仓库”。后来在法语里渐渐引申为“商品的仓库”——商店。在英语里引申为“信息的仓库”——杂志 和 “子弹的仓库”——弹匣。在小学课本里有magazine这个词,意思是“杂志”,但这实际上的确是它的引申义,弹匣才是原义,希望可以帮助你。正好重温了一遍黑影坠落,上一次看还是十几年前。刚好片中有个片段是小队被围激战很久快没子弹了,一个士兵接过队友给的弹匣换好后说了句that's the last magazine之类的话。终于解开了一个困惑了我十几年的问题,当时的字幕组翻译的是杂志,我还纳闷打着打着仗怎么能扯到杂志。
热心网友 时间:2022-06-27 04:20
“Magazine”(“期刊”或“杂志”)一词源自法文Magasin,原义为“仓库”、“知识的仓库”或“军用品供应库”等。“Journal”一词在西文中也常等同于中文的期刊或杂志,创刊于1665年1月5日的《博学者杂志》(Journal des Scavans)即采用Journal一词,这在法文和英文中并无区别。在中文里,Journal有时被译为或对应以“学报”(Learned Journal),但其本义仍为期刊或杂志。英文中的Periodical,源于希腊文,原意乃天体星球轮转一匝之周期,而期刊按规定时间出版,意犹星球轮转。该词用作名词时亦称期刊或杂志,用作形容词时为定期的、周期的,但通常认为Periodical的概念还包括报纸(Newspaper)与杂志(Maga zine, Journal)。Serials则被认为是一种记载各类论文的刊物,有于一年内规定相当时期出版的,亦有不定期出版者,但均有长久之计划、连续之期数及特殊之名称、一定之卷期、期数及日期等。
热心网友 时间:2022-06-27 04:20
首先,Magazine一词译为中文受到日本的影响。日本庆应三年(公元1867年),柳河春三创办的《西洋杂志》(月刊)卷一说:“本杂志创刊的目的,乃类似西洋诸国月月出版的马卡仙……”。其中的“杂志”一词为最早的中文组合,直到清同治元年(1862年)在上海才见有冠以“杂志”的刊物,即英国传教士主笔的《中外杂志》,而柳河春三所说的“马卡仙”则译自当时与日本德川家康幕府接触频繁的荷兰语Magazjin。日语中的杂志还有“宝函”、“志林”的别名,则似乎又受到中国的影响。其次,Magazine一词译为中文又受到西方传教士的影响。传教士所创办的最早的中文期刊,将Magazine译为“统纪传”,而不是译为杂志。由英国传教士马礼逊(Morrison Robert, 1782—1834)和米怜(Milne William, 1785—1822)在马六甲编辑出版的《察世俗每月统纪传》(Chinese Monthly Magazine)即为最早的例证。其中,“察世俗”似为Chinese被生硬地注入宗教意义的音译,“统纪传”则含有无所不记,广为流传或为某人某事作传的意思。其实准确的译法应称为《中文月刊》或《中文每月杂志》。