求 大学生职业规划与未来 为题 演讲稿一份...
发布网友
发布时间:2022-04-21 02:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-13 21:33
对于每一个人来说,选择职业都是人生中一个巨大的门槛,巨大到面对种种选择,我们不得不间歇性地遮蔽植根于我们心中几年甚或是几十年憧憬的那些梦幻。在为理想职业而拼搏的岁月中,无论最后是踌躇满志,载誉而归还是一事无成,直到最后还在苦苦探索,人们都会把那段段刻骨铭心的经历化作无价的精神财富,品味自己在为追求而奋斗的过程中的‘炼狱’般煎熬的感受。这种煎熬是无法用语言来形容的,只有切身经历过的人们才能咀嚼出那种大孤独、大悲痛的滋味。而这份珍藏的记忆,也会不时温情的眷顾,会温暖心灵,让人感动,催人奋发。
以上这段文字本来是关于考研的一段感受,但我感觉很多地方它与职业的追求是相通的,于是将这段文字作了一些改动,将它作为我本次报告的开篇。
中国古代有句俗语“男怕入错行,女怕嫁错郎”,而今,我们可以用互文这一修辞方法来理解这一句话,无论是男还是女,选错行与选错另一半同样可怕,都会给自己带来无尽的痛苦。因此,在选择二者时,一定要严肃要认真,千万不能马马虎虎。
自从上了周老师的课后,感觉到受益匪浅,老师在幽默的讲授中教会我们很多道理,它引导我们去创新去尝试,去为理想而奋斗,这是很多老师所不能比的,而正是这些教诲,潜移默化的影响着我们的职业观,我们的价值观,让某种信念我们的心中植根、发芽。
谈到自己的职业理想,其实我很惭愧,正如我在前几篇文章中所提到的,我曾经那么坚定地要去追求它,可是在经历过种种原因之后,在很长一段时间后,我将它埋在了心底,试着去将它抛弃,因为我不想再次经历失败,不想再次让家人与我一起承受本来应该由我独自去承担的事情。然而,在上过职业生涯规划课之后,我发现,每当我很正式的去向自己的未来的时候,它就会从心底冒出来,召唤着我,叫我不要放弃。
还是那句在以前就已经说烂了的老话,我的理想职业是当一名汉英翻译,虽然直到初中一年才开始接触英语,但是从第一天起我就喜欢上了英语的学习,每当流利的英语从老师口中说出来时,我都感觉那简直就是一种享受。可是以前对于他的认识太浅显,认为要当汉英翻译只要语法好,发音标准,能把英语和汉语互译过来就行,但是经过了一些调查之后,我发现以前的想法太幼稚了。我开始清醒地意识到,汉英翻译不是以前所想得那样那么好当的,任何事情不是只要想到就能够做到的。但是我还是希望能通过自己的努力来为自己心中多年的梦想奋斗一下,这样,无论成功与否,都不会给自己的人生留下太多遗憾。
我不是盲目的拜金主义者,也没有太大的野心,没想过要当老板,没想过要发大财,只希望能够拥有一份稳定的工作,能够让爸爸妈妈好好享受一下晚年,让他们没有白为我辛苦大半辈子。于是曾经为现在学英语、想做翻译的人太多而发愁,担心自己就算是实现了理想却也把自己给饿死了。人都是要生存的,如果连生存这个最基本的问题都解决不了,那么还要理想有何意义呢?但是从我最近了解到的相关信息来看,我发现事情还没糟糕到那种地步。
根据我最近了解到的一份信息显示:我国高质量的翻译人才奇缺。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。即便在北京、广州和上海等大城市,虽然翻译从业者很多,但能够胜任工作的高质量人才还是严重不足。据专家估计,如果按每个省、市、自治区有5-10名高级口译、每个地区以上城市有2-3名计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的、高级笔译人才的缺口还更大。
我明白要想成为一名合格的翻译人才,需要的素质是个方面的综合的,而不单单是会说几句话就可以解决问题的,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力。现实生活中,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,所以要想做好汉英翻译也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。也就是说要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。要做一名合格的翻译需要具有如下方面的能力:
一.要培养对英语的语感和悟性
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力
四.要培养对英语细微特征的反应能力
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识
八.要培养对英语“洋为中用”的意识
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角
我很喜欢了解各个国家的风土人情,也很希望能够更多的去了解各个国家的文化风俗,我想这会对我去从事翻译的这一行业产生很大的影响,因为每个国家的语言都是与它独特的文化背景有着密不可分的关系的。虽然上溯这些方面的能力,现在我并不全都具有,即使是将来我也可能只能做到其中的一部分,有句话说得好,人的一生都在学习。人在学习中进步的,我想我也学习,会努力去做得更好。,
无论做任何事情都要有一个计划,只有这样才能够有效合理的去安排每一天,在最短的时间内取得最好的效果。虽然我有这么多能力需要去培养,但是,学好英语才使我近期内所面临的最基本的问题。由于高中时接触的是完全的应试教育,所以到了大学之后,对英语的学习很不适应。结果现在的单词量严重下降,语感也不如以前好了。我知道我现在一定要有足够的耐心与耐力。因为学习英语是要靠日积月累的,如果今天学了几个单词,过两天就忘了是很正常的。我为自己制定了英语学习的一些计划。
首先.我希望自己能每天都摊出时间来"碰"英文,看新闻,看小说,听广播,做练习或者是写日记。刚开始时,不选太难的读物,如果一篇文章看起来全都是生词,那么这篇文章看起来也就没意义了。在读文章的过程中,遇到不懂的单词,不急着查字典,根据上下文来猜一下它的意思.培养自己的语感及猜词能力。因为无论你的单词量多么丰富,你都有遇到自己不认识的单词的可能性,那么这时猜词就显得相当必要了。
其次,养成用英语为自己每天的生活及一下记录的习惯,一位老师曾经说过,人的一生最美好的东西莫过于自己每天的感受,如果能用英语把它们记下来,那我岂不是一举两得,既留下了纪念又练习了自己的英语?
第三,我会给自己准备一个小本子,把看到的好的短语,句子可以把它们记下.特别留心英文的习惯用法,俚语等.同时学会把别人的精华巧妙地柔和到自己的作品里。
第四,每天至少抽十分钟大声朗读课文,就是让自己习惯英文发音和讲话的调子,培养自己的语感。
最后,如果想当翻译,说一口流利的英语是必须的,要找机会用英语与别人交流,可以与同学交谈,与网友聊天,也可以到英语学习的网站里去寻找机会……现在北京的资源很丰富,我希望自己能在以后的日子里好好利用身边的资源,不要浪费身边的许多机会
但是抓好英语的学习的同时不代表我会暂停在其他方面的努力,我会阅读大量的书籍多了解英语语言国家的文化背景,为了解他们的语言打好基础。
在汉语方面,我的写作能力也需要我去加强,以后的学习中,我想我会认真地对待每一次练笔的机会,而且也加强自己对于各式文书写作的熟悉,因为如果从事翻译工作,不可避免地要面对它们,如果我能早一点做准备那么到时候可能就会少一份尴尬,多一份机遇。
今天读到一篇文章,说专业八级的学生未必能当翻译,没有级别证书不一定不行,关键是看能力,但是我想如果我们多一本证书,多一门学位,那么无形之中也就多了一块敲门砖。那么自己首先就要把英语四六级的证书拿到,然后还要去参加计算机*的考试。如果有可能,我还想跨专业到英语专业去读研,但是即使失败了,我也会按照原定的计划,让自己拥有这“一技之长”。
现在自己的阅历还不够深,各方面的认识也不够全面。我的计划也还有很多地方不够周密,存在很多缺陷,但是我想,在以后的日子里,我会去逐步完善它,也让自己的翻译梦早日实现!