一句英语翻译(高手进)
发布网友
发布时间:2022-05-03 12:24
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-06-20 00:52
首先中心词的意思一定要知道:a good lesson 不是很好的一课,而是【一个教训】
俗话说的给你点颜色看看其实英语中相应的说法就是:I'll give you a good lesson.
看句子:
框架:
it is ... for sb. to do sth.
进一步有:
It is a good lesson for a man (who...) to step...and to find how...is all...
It is a good lesson[---though it may often be a hard one---][1]*for a man [who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means,][2]* to step aside out of the narrow circle [in which his claims are recognized][3]*, and to find how utterly devoid of significance [,beyond that circle,][4]* is [all that he achieves, and all he aims at.][5]*
[1]插入语不影响成分可以无视
[2]大定语从句修饰man
[3]定语从句修饰circle
[4]介词短语作状语,两个逗号很讨厌,无视。
[5]这是一个名次结构 两个all后面都是定语从句(后一个省略了that)。其实也可以写为:[what he achieves, and what he aims at.] 他所收获的以及他企图得到的一切。
说对于这样一个人来说,这是一个good lesson.
下面看修饰成分:
A. 定语从句2,who has dreamed 后面是并列(递进关系)结构 of...and of...:
who has dreamed [of literary fame,] and [of making for himself a rank among the world's dignitaries by such means]
说这个人他一直梦想着自己享有盛名,并通过这样的方式来跻身于世界名族。 短语[make for],向…前进。
B.定语从句完,to不定式是形式主语。仍然有两个to的并列结构:[to step aside] and [to find how];
其中前一个:
[step aside]让到一边、走开、让位。
[narrow circle]指一个人交际不广,直译即可:“狭窄的圈子”么。这个圈子里his claims are recognized,于是知道这个圈子应该不是交际人脉而是属于其“文艺界”(受众面不广)这类说法。
后一个为:to find how devoid is [all that...] 发现毫无意义。如何毫无意义呢?beyond that circle在圈子以外。在这个圈子以外他所得到的与想要的一切都没有意义。
(有一点:其实发现最后一个how...is ...这个结构其实不是很严谨,因为没有用陈述语序把is放在all that...后面。但是由于这个小结构的逻辑主语是两个名词从句比较长,陈述语序会造成头重脚轻,所以此情况下其实不必过于讲究这一点,个人觉得无可厚非;相反,倒是这样用了倒装语序后读起来很自然舒服。)
******************************************************************
全句翻译:
对于一个幻想享誉文坛并藉此进入上流社会的人来说,走出自己那个领域看看,会发现自己只不过在自己那个圈子里混得还算不错,而出了这个圈子他的所有成就及目标都一文不值。而这对其倒是一个很好的教训——尽管其过程中吃了不少苦头。
热心网友
时间:2022-06-20 00:53
对于一个(有过成为文学名人梦的和想以文学成名的方式来跻身世界权贵的)结果却发现(当他在一个他自己声称是公认的狭小的圈子忙乎半天之后,(圈子之外,即他所有的目标及成就)是多么的毫无意义的)人来说这是很好的一堂课,尽管它常常是艰难的一堂课
狭小的圈子应该是指不参与名利的纯粹的文学
请教LZ哪些地方存在较大的曲解?
热心网友
时间:2022-06-20 00:53
对于一个梦想着在文坛中出人头地,并以此希望跻身于上流社会的人,有两件事可能会使他获益匪浅,当然这一过程也很有可能让他经历思想上的淬火。其一,有勇气走出自己固守的那个小圈子;其二,在走出后更有勇气承认,自己以往所取得的成就和自己一直追逐的东西竟然是镜花水月,是那么的没有意义。
我处理这个长句的方式是在理解句子结构的情况下,尽量展示出一个较清晰的逻辑脉络,并略微加点文采处理,所以意译的成分稍大。希望对您有用,顺祝新年快乐!
热心网友
时间:2022-06-20 00:54
这是很好的一课——即使它常是很难(痛苦)的一课。对于一个一直梦想着在文学界出名,一直梦想着自己能在世界*中起重要作用(举足轻重)的人来说,从竞争激烈的、自己的权利已被承认的*圈中退出(从权威地位退下),发现(这个圈子)毫无重要性(毫不重要)。他所得到的一切,他一直追逐的这些其实毫无用处,这是很好的一课
我可能没有三楼翻译的好,但我真的是一点一点查着我的电子词典翻译的
热心网友
时间:2022-06-20 00:54
这是一个很好的教训——虽然这常常很艰难(或者痛苦也行)——对一个梦想着在文坛获得名誉,并且期望着用这种方法跻身于世界级权威,以便踏出这个自己的主张得到认可的、狭小的圈子的人来说。并且最终发现自己所实现的成就,自己的目标所在之处在这个圈子之外而言,竟是毫无意义。
(PS:其实我蛮同意4L的,把“这是一个很好的教训”放在后面,感觉更贴切点)
以上全是自己翻译的,也不知道对不对……希望对你有帮助^ ^
热心网友
时间:2022-06-20 00:55
这是一个很好的课- - -尽管它可能会成为一个困难的一个——对于一个人梦见文学名望,而使自己*被列为世界上是指,站在一旁的狭小的圈子里,他的要求被认可,并发现完全没有意义,除此之外圈,凡他所有的、并他一切所有的麽做到的,旨在。