句子的语法分解和翻译?
发布网友
发布时间:2024-02-17 03:27
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-02-19 14:33
这句话的语法分解如下:
- "For these":这个短语引入了后面的主题或情境,类似于"对于这些人"或"针对这些情况"。
- "the myth of exclusivity":这是名词短语,表示"排他性的神话",指的是一种错误的观念,即认为某些人或情况只能局限在家庭内部,不能参与外部的活动或关系。
- "is not only patently false":这是主语"the myth of exclusivity"的谓语动词短语,表示"不仅显然是错误的"。
- "but also":这是连接词,用于引入一个额外的信息。
- "represents an unnecessary limitation":这是主语"the myth of exclusivity"的谓语动词短语,表示"代表了一个不必要的*"。
- "upon their capacity to give of themselves to others outside their family":这是描述"unnecessary limitation"的短语,意思是"对于他们在家庭之外给予他人的能力"。
整句话的意思是:"对于这些人来说,排他性的观念不仅显然是错误的,而且代表了对于他们在家庭之外给予他人的能力的不必要*。"这句话强调了一种错误的观念,即认为人们只能在家庭内部给予他人,而不能在外部建立关系或提供帮助。
热心网友
时间:2024-02-19 14:33
For these the myth of exclusivity is not only patently false, but also repre-sents an unnecessary limitation upon their capacity to give of themselves to others outside their family
句子结构有些问题。改一下:把not only提到is前,not only...but also...连接两个并列谓语
For these状语 the myth of exclusivity主语 not only is系动词 patently false表语, but also represents并列谓语 an unnecessary limitation upon their capacity to give of themselves to others outside their family
宾语an unnecessary limitation名词宾语 upon their capacity to give of themselves to others outside their family介词短语作定语修饰limitation。
介词宾语 their capacity名词 to give of themselves to others outside their family定语修饰capacity;
对这些人来说,排他性的荒诞的说法不仅显然是错误的,而且对他们向家庭以外的人奉献自己的能力构成了不必要的*。
这句话怎么翻译和语法分解?
这句话的翻译可以是:与坠入爱河、性交或使用某些心灵活性药物相关的短暂超脱自我边界,可能使我们得到对涅槃的一瞥,但并非涅槃本身。语法分解如下:- The temporary release from ego boundaries: 与自我边界的短暂解脱 - associated with: 与...相关 - falling in love, sexual intercourse or the use...
英语句子翻译和语法解析?
语法解析:1. "That is" - 这个短语用于引导或重新强调前面的陈述,以便更清楚地表达意思。在这里,它引导了一个问题。2. "in what way" - 这是一个疑问短语,询问在哪种方式或方式下。3. "is the evolution of the human brain" - 这部分指的是人类大脑的演化,它是句子的主语。4. "such...
能帮从语法方面分解并翻译一下这个英语句子吗?
翻译:你可以用"in spite of"来引出一个事实,这个事实会使你接下来要说的话显得有些出人意料。在这个句子中,"in spite of"引导了一个介词短语,表示让步关系,可以理解为"尽管"。在这种情况下,"in spite of"不是定语,而是引导了一个与主句有关系的短语。关于“use”后面的问题,这个句子中并...
英语句子翻译和语法解析?
翻译:我也认识到,个人有可能比他们的同胞更加贴近现实,以至于他们会被一个“病态”的社会视为“疯狂”。语法解析:这个句子包含一个主句和一个从句。主句是“I also recognize that it is possible for individuals to be so much more in touch with reality than their fellow citizens”,其中“I...
句子的语法分解和翻译?
这句话的语法分解如下:- "For these":这个短语引入了后面的主题或情境,类似于"对于这些人"或"针对这些情况"。- "the myth of exclusivity":这是名词短语,表示"排他性的神话",指的是一种错误的观念,即认为某些人或情况只能局限在家庭内部,不能参与外部的活动或关系。- "is not only ...
英语句子语法解析和翻译?
这个句子是一个复合句,其中包含一个主句和一个从句。以下是该句子的语法分析和翻译:主句:It must be a very short step “It”是形式主语,指代后面的真正主语。“must”表示强烈的肯定,强调这个步骤非常短。从句:from feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own ...
这句话语法分析和翻译?
语法分析:- "You" 是主语,表示你。- "wasted" 是谓语动词,表示浪费。- "$150,000" 是宾语,表示金额。- "on an education" 是介词短语,表示在教育上。- "you could have got" 是从句,表示你本可以获得。- "for a buck fifty" 是介词短语,表示只需花费1.5美元。- "in late charge...
英语句子翻译和语法分析?
这个句子的翻译是:最聪明的人跟随着他,但却无法赶上他,他所有的爱也无法解除他必须独自前行领导的需要。语法分析:- "The wisest followed him":这部分指的是“最聪明的人跟随他”,是一个主语+动词的结构。- "but could not catch up with him":这部分表示“但无法赶上他”,使用了“but...
这个句子怎么翻译和语法分析?
这个句子的翻译如下:结果是许多科学家产生了不仅仅是怀疑,而是直接拒绝那些无法被测量的事物的态度。语法分析如下:1."The result is"是一个句子的主语,后面跟着谓语"an attitude"。2."on the part of many scientists"是一个介词短语,在句中作为介词短语的补语,表示这种态度是由许多科学家表现出来...
英语句子翻译和语法解析?
这个句子的英语翻译是:然而,如果强迫性思维所暗示的行为会对个体直接造成伤害(例如自杀)或对他人造成伤害(例如刺伤儿童),几乎不会被付诸实践。语法解析如下:"However" 是转折连词,表示对前面提到的情况进行对比或反驳。"where" 在这里引导一个条件从句,指的是在某些情况下。"the behaviour" 意指...