发布网友 发布时间:2022-05-05 20:44
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-28 01:57
译林出版社的《美国连环漫画史》,出版已有数年,但最近方才读到其第二版。本来,美国漫画的发展历程相当值得一书,但这本书给人的感觉,却是十分可叹,因为此书虽然洋洋千余页厚如巨砖,却有诸多误译和抄袭。
书中脱离原意的翻译比比皆是。当读者初次读到“《格林·兰顿》/《格林·阿罗》”(第379页)的时候,可知道它说的是什么?原来是《绿灯侠与绿箭》(GreenLantern/GreenArrow)。而应该音译的人名如《巴特·拉什》(BatLash)却反倒被意译为“蝙蝠鞭子”。而且,作者似乎偏爱“首领”这个词,凡遇到captain这个词一律翻成首领——别人也就罢了,管人家美国队长叫美国首领,这是要把美利坚合众国的总统置于何地啊?
多数问题源自不了解原作而望文生义。如“蝙蝠侠是复仇治安维持会的成员”(第381页),看来作者并不认识vigilante(义警,多为贬义,指无视法律自行执法者)这个词,随便翻词典找一个义项就下笔了。试问复仇治安维持会究竟是什么组织,蝙蝠侠又是何时加入的?这样的错误所在多有,让人不禁好奇作者究竟看过多少他所介绍的漫画。至于大名鼎鼎的英国国民剧《神秘博士》(DoctorWho),被翻成“胡博士”,凸显的更是作者对流行文化的陌生。
暂且不提一部自称“史”的书大量使用第二手材料是否妥当,遇到这些问题时,作者总该下点求证工夫。毕竟如今网络这样发达,查证一下并不难。这书倒是利用了网络,然而并非用来查证,而是用来抄袭网上文章。
这本书介绍蝙蝠侠和正义联盟的部分,以及第四编“后转折期”,大量使用了笔者自2003年起发布在网上的多篇原创文章的内容,只是对个别字句做了调整,并将原文中的英文名称翻成中文而已,对其出处更是一字不提。可笑的是,由于笔者这些文章的出发点是介绍漫画剧情,因此下笔时采用的是故事情节中的时间设定,而非现实中的历史,该书作者竟然当做正史照搬,毫无辨别能力。例如:
**Gordon在Batman登场的第一期就出现了。初期Gordon只是代表“警方”的符号化象征,随着时间的推移他的角色慢慢丰富起来。我们看到他作为*在几十年中所做出的牺牲,同权势的斗争,私人生活的矛盾,对家人的关爱,对Batman的保护与关心,两人的争执与默契,以及一个正直的人如何赢得尊敬。他很可能从一开始就查出了Batman的真正身份,但是他不想深究,宁愿让自己处于下风。他们长达十余年的无言的友情也成为Batman故事中最感人的地方之一。(笔者,《Bats!》)
**詹姆斯·戈登早在蝙蝠侠登场的那期就出现了。早期戈登只是警方的象征,随着时间的推移这个角色的形象慢慢丰富起来,在几十年中,作为一名*他做出了许多的牺牲。他同权势斗争,他对家人关爱,特别是他对蝙蝠侠的关心与保护,体现出他的正直,赢得了人们的尊敬。从一开始他就查出了蝙蝠侠的真正身份,但是他绝不深究,宁愿自己处于下风。他们之间几十年无言的友情也成为《蝙蝠侠》故事中最感人的因素之一。(《美国连环漫画史》381页)
消息传出,举国哗然,就连《今日美国》和《华尔街日报》都对此进行了报道,这是策划此事的编辑DennyO'Neil始料未及的。这些媒体的受众大部分是成年人,他们有的从不看漫画,但是六十年代的电视剧让罗宾家喻户晓。他们以为遇害的罗宾是陪伴他们长大的Dick——于是把愤怒的矛头对准了编辑,似乎他杀死的不是一个漫画人物,而是一名现实中的少年。(笔者,《回首黑暗时代》)
罗宾死后,举国哗然,甚至《今日美国》和《华尔街日报》等有影响的媒体都对此进行了报道,使得策划编辑丹尼·奥尼尔始料未及。有些美国人从不看连环漫画,但六十年代《蝙蝠侠》的电视剧使罗宾家喻户晓,他们认为遇害的罗宾是陪伴他们长大的迪克,于是把愤怒的矛头对准了编辑,似乎他杀死的不是一个漫画人物,而是一名现实中的少年。(《美国连环漫画史》977页)
这样雷同的地方还有多处,不一一列举了。不知作者在后记中宣称“这本一百多万字全部运用第一手翻译资料的著作”时,宁无愧乎? 相关的“质疑《一追就是几十年的美国漫画》”的文章,2013年11月17日发表在上海《东方早报》第B15版上,全文如下:
自从2012年3月江业华发表《一追就是几十年的美国漫画》(《上海书评》2012年3月4日) 后,网上大量出现声称本人专著《美国连环漫画史》“公然抄袭”她网文的文章,一时有很多难听的言语,给我造成了极大的精神伤害。
《美国连环漫画史》是我花费了十七年时间写成的一部关于美国连环漫画一百余年发展史的专著,有一百余万字、一千一百余页的篇幅。二十七年前,我在江苏人民出版社当编辑时,因为编辑《皮德漫画》 和《父与子》 漫画获得了很大的成功,受到了鼓舞,才产生写作这部专著的决心。
这部专著原始资料的来源主要有两个部分:一个是莫里斯·霍恩、库尔顿·沃等美国连环漫画理论权威的数十部专著;另一个是美国DC连环漫画公司提供的几十册档案版本。前者的翻译人员大约不少于三十人,主要是1987-1996年间南京大学外语系部分师生及出版社的部分外语编辑,后者的数十位翻译人员,则全部都是有职称的专业翻译,其中不乏翻译名家。
江业华反反复复说的“抄袭”证据,至今所能见到的只有四条,几百个字。近两年了,却丝毫没见她有上法庭解决的意向。因此,这里就江女士列出的四段“抄袭”的内容,质疑如下:
一、江女士列出的这四段内容,全部都是网上美国DC连环漫画公司简介 的译文,而绝非她创作的连环漫画的脚本。既然双方译文的内容都来源于同一个地方,怎么可以霸道地说,凡是你翻译过的内容,别人都是“抄袭”你的?既然指责别人侵权,证据确凿,却又为何不通过法律途径去解决?
二、江女士列出的这四段内容,至今没见她指明发表于何时、何处。《美国连环漫画史》虽出版于2007年3月,但有据可查,实际终稿日期是2003年。江女士在网上不止一次地声称,2004年起她就开始在网上发表这类文章,因此,不通过法律鉴定,她所说的就都是真的了吗?
三、江女士列出的这四段内容,充其量也不过几百字。退一万步说,仅凭这几百字,能得出抄袭的结论吗?如果真如她所说的“万把字吧”,为什么不上*解决?
不少人都知道,我从事世界漫画的研究和出版工作已有近三十年的历史,在国内的这个领域中先走了一步,《父与子》 《皮德漫画》 《季诺漫画》 等我国读者所熟知的世界漫画经典,都是我第一次完整地引进国内的,并多次获得国家级重要奖项,例如,《美国连环漫画史》的前言部分,2008年就曾获得过第五届全国出版科学研究优秀论文奖 。
虽然江女士在《一追》中指责《美国连环漫画史》的“误译”与她提出的“侵权”问题毫不相干,然而,如果不分清是非,必然被她无限扩大,从而得出“此书虽然洋洋千余页厚如巨砖,却有诸多误译和抄袭”的结论。
不难看出,江业华指出的这几处“误译”全部都是译名问题,并且在《美国连环漫画史》数万个译名中所占比例十分有限。众所周知,译名问题从来都有“音译”与“意译”两种,见仁见智,常常会产生不同译法,孰是孰非,孰优孰劣,往往没有定论,约定俗成则是常见的现象。显然,江女士并没有举出什么像样的“误译”例子。因此,针对她指出的“误译”,逐条分析如下:
一、江女士指责说:“当读者初次读到‘《格林·兰顿》/《格林·阿罗》’(第379页)的时候,可知道它说的是什么?原来是《绿灯侠与绿箭》。”
——这个译名在《美国连环漫画史》中音译与意译两种都有,只是出现的先后问题,不是翻译问题,这里没有必要再作解释。
二、江女士指责说:“而应该音译的人名如《巴特·拉什》(Bat Lash)却反倒被意译为‘蝙蝠鞭子’。”
——请问,这里“应该”是谁规定的?是权威的语法书、著名翻译家?还是“美漫女王”抑或“国内欧美漫画最资深研究者”?
三、江女士指责说:“多数问题源自不了解原作而望文生义。”在这个大帽子下,她列出了两个证据:
A.“不了解《蝙蝠侠》”
且不去钻那些莫名其妙的牛角尖,这顶大帽子能给我戴得上吗?2002年起,我就开始大规模地引进出版美国连环漫画,先后编辑出版过近六十种此类画册,其中美国超级英雄连环漫画二十余种,仅《蝙蝠侠》代表作的单行本就占六种, 因此,指责我对蝙蝠侠最起码的特性一无所知,站得住脚吗?至于江女士说“看来作者并不认识vigilante(义警,多为贬义,指无视法律自行执法者)这个词,随便翻词典找一个义项就下笔了……”这纯属无中生有。这些话出于一位业余翻译家之口,不怕给人产生一种自大狂的感觉吗?
B.“至于大名鼎鼎的英国国民剧《神秘博士》(Doctor Who),被翻成‘胡博士’。”
我没有出版过《胡博士》,只好费了许多时间与周折,找到了当年“胡博士”的原译者。这位现今已带研究生的译者听说这件事后,答复道:“……荷马史诗《奥德赛》的译名与《胡博士》的译名情况相似,‘奥德赛’意为‘奥德修斯漂流记’,但是我国的翻译前辈却采用了音译,如果照这位女土的逻辑,我国这些著名的翻译前辈岂不是都该戴上‘不了解原作而望文生义’、‘对文化的陌生’等大帽子了吗?一百多万字的著作中,鸡蛋里面挑骨头,别的问题挑不出,专捡优劣难定的译名问题大做文章,明摆着是别有用心,这与她提出的侵权有何相干?”
荒唐的是,江业华在嘲笑别人将“Doctor Who”译成“胡博士”的同时,却忘了,自己还把“Doctor No”译成过“诺博士”!
四、关于《美国队长》与《美国首领》的译名问题。
在江女士列出的所有四个“翻译错误”中,这个问题值得推敲。“captain”有“首领”、“队长”等意思,这里是概念大小的问题,哪一个好,自有公论,我没有必要作任何解释。然而,实质问题并不在这里,《美国连环漫画史》中的译名数万,这种有争议的问题在数万个译名中又能说明什么呢?如果说,通过这种手段就能当上“漫画大王”、“美漫女王”、“中国美漫第一人”和 “ 国内欧美漫画骨灰级粉丝、最资深研究者”的话,那么无疑江女士不只是能在连环漫画领域里称王称霸!