发布网友 发布时间:2023-06-13 08:59
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-07 05:24
文艺作品在内地的审查问题,剪刀手问题。要知道当年译制片需求的其中之一就是作为内参,来批判资本主义。很多当年的经典作品,都没有完整地进行译配和放映。如今,引进的影片需要通过审核拿到公映许可证,不符合审核的内容需要删减,方能在内地的影院上映。这就使得其后的正版音像制品,可能也会遭到审查并保持删减。有些时候很奇怪,上映时有删减,到出正版音像后,是完整版,这样就无法带上电影的公映国配(总的来说,公映国配是目前译制片水准最高的体现),影响译制片配音的传播。
盗版问题。90 年代的盗版音像大流行,对于正规配音行业的打击极大,垃圾的草台配音大行其道,污染了整个配音界。有些 80 后和 90 后印象中的国配水平,就是盗版音像中的草台配音。
最后补充一下,目前公认的内在原因。现在引进影片并上映的数量逐年增加,公映影片的三个译制单位(北京的中影和八一视可以为一家,实际是一批演职人员; 长春电影集团译制片公司;还有上海电影译制厂)时不时会碰到赶着档期上映的事情,译制的时间被肆意压缩,不得不赶工完成上面交代下的译制任务,这很自然地会导致质量的下降。
整个配音行业的收入急剧萎缩,只参与译制片配音得不到什么体面的收入,行业人才大量流失,好的声线行当缺乏。
热心网友 时间:2024-11-07 05:24
其实这个跟剧情有很大的关系,因为中国人不一定每个人都喜欢那个电影,因此在*的票房不高也是非常正常的,这跟国家历史文化是有很大关系的。热心网友 时间:2024-11-07 05:25
现在我们都基本上不用口语翻译了,都是字幕翻译,这样比较原汁原味。热心网友 时间:2024-11-07 05:25
译制片的存在是因为过去外国电影需要在电视台上放,为了照顾老年人和孩子,他们不方便看字幕,所以都是配音的。热心网友 时间:2024-11-07 05:26
现在引进影片并上映的数量逐年增加,公映影片的三个译制单位