ao3 smallville corner of the world 不指望能求到翻译版,赏个英
发布网友
发布时间:2023-05-27 02:09
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-11-22 13:39
译文:AO3世界小镇的角落。
重点词汇:corner
英 ['kɔːnə(r)] 美 ['kɔːrnər]
n. 角落;转角;困境
v. 将 ... *入困境;转弯;垄断
adj. 位于角落的
corner的基本意思是“角”,是可数名词,指两条线或两条路相交处; 也可作“遥远的地方,天涯海角”解,此时常用复数形式; 引申可指“困境,窘况”,此时可用作可数名词,也可用作不可数名词。
corner接介词in,表示“在角落里”; 接介词on或at,表示“在拐角处”; 接介词round〔around〕,表示“拐过弯去”。
近义词:angle
英 ['æŋɡl] 美 ['æŋɡl]
n. 角度;角;观点
v. 形成或转变角度;歪曲
v. 钓鱼;谋取
angle的基本意思是“角”,指的是几何学上从一点引出两条直线所形成的空间,也指从一条直线上展开的两个平面或从一点上展开的多个平面所形成的空间。angle也可指用弧或度来表示的角的度数。
用于比喻,angle 可指看问题的出发点、观点或立场。
热心网友
时间:2024-11-22 13:40
首先说一下我自己的情况吧,英语翻译理论与实践专业硕士在读,考研考的是浙江大学外国语言学及应用语言学,至于难度,大概就是文言文诗歌红楼梦*类都出现过,我那一年考的是一篇关于良渚文化的,出现了有各种出土文物的名字,还有The Scarlet Letter 的节选,难度远大于二级笔译和专八翻译,我的分数是120+。
接下来是关于在翻译中常见的几个错误:
1. 英翻汉时候,强行翻译成四字格。诚然,合理的四字格可以使译文增色不少,但是强行凑格,只会适得其反。你要注意的问题是,此处运用四字格是不是恰当?是不是与整体风格相适应?是不是有语义空缺?绝对不是凑够四字格就可以的。译者虽对文章的跨文化传播功不可没,但是合格的译者应该是隐身于文章的字里行间的,隐身于作者的意义之后,绝不是卖弄文字,别听信译者显性论的那一套。之前有一个老师,无论是啥,都喜欢强行翻译成五言七言......把一个异国情调的诗非要搞成唐宋诗歌......行吧,古文功底好......
2. 汉翻英时,尤其是翻译汉语的散文,常常译得逻辑混乱,不知所云。汉英语言之间逻辑上的差异大家应该多少都知道一点,形合意合等等,就不赘述了。最明显的体现在散文翻译上,所以在汉英翻译中,最最需要注意的问题就是厘清逻辑,前后语序可以稍作调整,并且用衔接句和衔接词来帮助读者理解,而不是看见哪句就翻译哪句。
最后进入正题,那就是对于翻译的练习技巧,主要分为两个大类,备考型练习和业余型练习:
备考型练习:
1. 输入材料:输入是输出的保证。备考型练习既然是带有目的,那么就要明确你要备考的内容,如果是备考二*笔译,推荐材料有领导人讲话的中英材料,*工作报告,韩刚的教材,当然还有官方教材和历年真题。
2. 练习方法:首先,拿到材料以后要自己动手翻译一遍,中途不要偷看参考译文,如果事先看了一眼译文,那么势必会受到影响,从而给自己一种“我都会翻的假象” 。刚刚开始翻译,你需要训练的是一种思维模式,比如“进出口贸易总额居世界第一”,可能第一反应都是rank 啊, occupied啊等等,其实还可以换一种更加地道和让人耳目一新的表达,比如“the first largest trader”,至于词汇的问题,固然主要,但是可以在翻译的过程中进行积累,如果背完基本单词书再来练习翻译,那你得背到猴年马月......第二步,参考译文,积累固定程式化的表达和其他精彩的表述,比如很简单的“清澈见底”,大家会翻译成什么?crystal water?没毛病,但是我见过一个很妙的翻译,cobble-clear water, 清澈到可以看见河堤的鹅卵石,形象生动不说,还还原了原意,最主要是...不太容易撞词,哈哈,考试中不撞词的好处不用我说了吧。第三步,结合自己的翻译,形成一个“完美的版本”。这是大多数人都会省略的一个步骤,之所以要做到这一步,理由有三:1.对于参考译文,有的部分说不定还没有你的好,没有必要完全吸收,有人可能会说“我哪句都翻译的不好啊”,但是你总有翻译对的部分吧,人脑的储存量虽然大,但是你也不可能每一篇参考译文都背下来啊。2. 要想让做过的练习发挥效果,最好是在你的脑中进行过加工,这就是为什么老是背不下别人写过的东西,因为那是别人思维的产物,别人的思维并不能代替你的思维,这也就是思维的排异性。翻译也是一样的道理,自己加过的产物,才是真正能够掌握和消化的。
热心网友
时间:2024-11-22 13:40
AO3小镇的角落