美国俚语:Piggyback 骑小猪,居然指这个?
发布网友
发布时间:2023-02-11 01:20
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-17 20:17
非常感谢热心读者ian为曾哥提供了今天单词的素材, piggyback骑小猪 。这是单词这么可爱,到底是啥意思呢?
让我们首先来看ian同学介绍的故事背景: 今天上课时候几位speaker(演讲者)互相refer(引诉)对方观点的时候用了好几次 “to piggyback his points”,第一次知道piggyback还可以做动词,感觉可以是个挺实用的口语素材。
Piggy是可爱版的pig(猪),Piggyback字面的含义是骑在小猪的后背上,字典解释是 a ride on someone's back and shoulders. 也就是我们中文里说的,背着某人,驮着某人。
(今年前些日子,星球大战新女主角Daisy Ridley背老男主角Mark Hamill的照片在网上热传)
咱们来看看几个英文例句,都是piggyback做名词时的常见用法。
I gave him a piggyback ride.
我把他背回来了家。
Give me a piggyback, Daddy!
爸爸,背我!
My mother carried me up the hill, piggyback.
我妈妈把我背上了山坡。
而piggyback做动词时,含义指 on the back and shoulders of another person. 是不是有种站在巨人的肩膀上 “standing on the shoulder of giants” 的既视感。
所以,在前面的场景中,台上的演讲者在讨论时互相使用 “to piggyback someone's points”指的是,赞同某人的观点,并以此为基础再做补充。 中文说来就是,“我在曾哥的这个观点上啊,再说明一点啊”,的确是一个和他人探讨问题或辩论时都能用上的好词。
但是,为啥是趴在小猪的背上呢?马呀,牛呀,都些动物不都比小猪能驮东西吗?为此,曾哥又仔细研究了一番。
原来,一开始, 短语“ 骑小猪”和动物猪并没有联系。The phrase ‘piggyback’ has nothing to do with pigs. 追溯回16世纪,那时的人们在出远门时常会背上几天或几周的物资,因为pick和pitch(最高点)在中世纪时是同意词,pack是包裹, 人们用pick pack来形容背上隆起的货物 。而后,单词进化为pick~a~back,也有背上扛物的含义。但到了十九世纪,pick的词意转化成我们今天熟悉的挑选,采摘,和扛货背东西实在不搭竿了,人们思来想去,干脆选了读音相似的单词piggy小猪,至少这猪背上还能放点东西呀,于是piggyback就成了后来大家公认的背东西的含义。
而更好玩的是,到了新世纪,piggyback的词意又进化了。 Piggyback on other's networks指蹭别人的网络,piggyback on neighbor's wifi,蹭邻居家的无线网。 也对,趴在人家的网络上,可不就不用自己掏腰包,出力气了嘛。一个单词,跟着时代的变迁被重新书写又或随着历史的流淌被赋予新义,文字的更迭在悄无声息中记录着使用者的过往,而外语的学习,也正是因为接连着这些语言背后的故事,才显得格外的有趣和精彩。
欢迎你给曾哥留言,告诉我你遇到的有趣有用的单词短语,我会把它们整理出来,分享给大家。让我们一起学英语吧!