发布网友 发布时间:2022-04-23 10:42
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-11 16:46
日语在想表达突出读音时,经常会用片假名标注,这是习惯,没有为什么。
在日本拉面是有汉字的,只是不常被人使用。其他还有“大蒜”这两个字在日本是存在的,读ニンニク,但大部分人并不认识这两个字,他们已习惯用假名表达。只在很个别的蔬菜点看到过。
你说的馒头,也有用假名表达的,请看下图。
另外日语说的馒头也并不是我们说的馒头,而是包子,且通常称为“肉まん”(肉包子)”アンマン”(豆沙包)
热心网友 时间:2023-10-11 16:47
拉面最开始在日本是汉字的,写作。是经由日本一个叫“水户黄门”的人,将拉面从中国带入日本。其实一开始传入日本的中文都是汉字,可是因为写法比较难,渐渐的被简化了,所以现在的日语里就有一半不是汉字了。拉面这个词也是一样的。1958年,就是昭和33年日本一个特别有名的方便面品牌推出了最初的一款方便面,当时可能为了都统一成片假名,所以就把拉面写成ラーメン了。因为方便面的日语就是インスタントラーメン,都是片假名的话看起来也显得时髦一点。渐渐的全国扩散开来就变成ラーメン了。
热心网友 时间:2023-10-11 16:47
拉面对日语来说是外来语,从中国传过去的。热心网友 时间:2023-10-11 16:48
首先,外来语是针对西洋词汇来说的,中文词汇并不在此范围。热心网友 时间:2023-10-11 16:48
通常情况下,一切外来的词汇在日语里都会用片假名表示。用汉字和平假名书写的东西无非就是:1、在假名出现的同时或者更早之前传入日本的词汇。(公元804年左右)2、外来词汇本身就是用汉字书写并且这些汉字在日语里是常用字(如“麻婆豆腐”)3、日本人用汉字为外来的概念创造新词汇(如“社会”“经济”)