告别词:莫悲伤 - 约翰·邓恩
发布网友
发布时间:2022-12-26 18:42
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-16 18:51
该如何看待与爱人的离别呢?约翰·邓恩给出了一个十分浪漫神秘的答案。
超越世俗的爱情,如同炼金术士从污浊的泥土中提炼出不含杂质的纯金,精神情侣也从世俗的欲念中净化出纯洁无瑕的爱情。
分别就像天体的震动,可能会相距遥远,却不造成伤害。因为两人的灵魂像是圆规的两只脚,静则都静,动则都动,静不离,动不分。灵魂已经合二为一,不可分离,空间的分离不过是灵魂世界的扩大。
As virtuous men pass mildly away,
有德之人逝世,十分安详,
And whisper to their souls to go,
对自己的灵魂轻轻说,走,
Whilst some of their sad friends do say
有些悲伤的亲友则高声讲,
The breath goes now, and some say, No:
他的气息已断,有些说,还没有。
So let us melt, and make no noise,
让我们熔化吧,默默无语,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
不要泪流如洪水,叹息似风暴,
'Twere profanation of our joys
那将会亵渎我们的欢愉—
To tell the laity our love.
要是让我们的爱情被俗人知道。
Moving of th' earth brings harms and fears,
地震带来恐惧和灾祸,
Men reckon what it did, and meant;
人们谈论它的含义和危害
But trepidation of the spheres,
天体的震动虽然大得多,
Though greater far, is innocent.
对人类却没有丝毫的伤害。
Dull sublunary lovers' love
世俗的恋人之爱
(Whose soul is sense) cannot admit
(它的本质是肉感)不允许
Absence, because it doth remove
离别,因为离别意味着破坏
Those things which elemented it.
凡俗之爱的基本根据。
But we by a love so much refined,
但是我们经过提炼的爱情,
That our selves know not what it is,
它是什么连我们自己也一无所知,
Inter-assured of the mind,
我们既然彼此信赖,心心相印,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
对眼、唇、手就漠然视之。
Our two souls therefore, which are one,
我们俩的灵魂溶成了一片,
Though I must go, enre not yet
我们俩的灵魂溶成了一片,
A breach, but an expansion,
我们俩的灵魂溶成了一片,
Like gold to airy thinness beat.
像黄金打成了轻柔无形的薄页。
If they be two, they are two so
我们的灵魂即便是两个,
As stiff twin compasses are two;
我们的灵魂即便是两个,
Thy soul, the fixed foot, makes no show
你的灵魂是圆心脚,没有任何
To move, but doth, if the other do.
动的迹象,另只脚移了,它才动。
And though it in the center sit,
这只脚虽然在中心坐定,
Yet when the other far doth roam,
如果另只脚渐渐远离,
It leans and hearkens after it,
它便倾斜着身子侧耳倾听,
And grows erect, as that comes home.
待到另只脚返归,它就直立。
Such wilt thou be to me, who must,
对于我,你就是这样;我像另只脚,
Like th' other foot, obliquely run;
必须倾斜着身子转圈,
Thy firmness makes my circle just,
你坚定,我的圆才能画得好,
And makes me end where I begun.
我才能终止在出发的地点。