发布网友 发布时间:2022-04-23 09:36
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-09 17:08
新版换了好多单词,都是日本人生活中常说常用的,学完了马上就能和日本人对话时用。这么说大家肯定没有什么具体印象,我举几个例子吧:比如想说“游泳”,中国学生脑子中马上都反应“水泳”这个单词,但是日本人不一样,他们会说“スイミング”,跟他们说“水泳”他们都迟疑一下,有时候竟然还会想不起来“すいえいって、なに?”,对于他们来说“水泳”这个词儿往往都是在书里啊、标志啊“水泳大会”才会出现的。而对中国学生来说,不能以偏概全了,就说我自己吧,水泳是刚开始学习日语不久就接触到的单词,而スイミング是复习一级的时候才看到的,当然第一反应会是水泳。只能说以前的教科书不够科学,如果对应中文意思的有两个日语词汇,那应该先让学生接触那些当今日本的常用词,打下深刻烙印才对。再说几个,要提到“韩国语”的话是“ハングル”,虽然中国学生记忆的都是“韩国语(かんこくご)”这个词儿。当然两个词意思都对,但是一张口人家就能估摸出你不是“本地口音”。还比如说要问对方“你是哪儿人?”,我想大部分学生都会这么说:“ふるさとはどこですか。”而地道的说法是“出身地はどこですか。”之类,之所以想不到是因为老教科书并没有教我们“出身地”这个单词,但这个词却在日本人对话中出现频率很高。同上之类的例子还有很多,一时不能都想起来,还记得上次一个日本朋友翻我的标日笔记中看到“ごった返す”(拥挤不堪)这个词的时候无比惊讶的表情,他笑着说这个词他们虽然明白意思,但是绝对不说。热心网友 时间:2023-10-09 17:08
差别还是比较大的。