不必读莎士比亚 | 我能否把你比作夏日的一天?
发布网友
发布时间:2023-01-04 22:50
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-08-05 03:01
《Shall I Compare Thee to a Summer's Day?》是莎士比亚第18首十四行诗,也是他最著名的一首,英国演员Tom Hiddleston,也就是“抖森”就曾为公众朗读过这首 sonnet 18,点下面链接可以欣赏他迷人的声线:
抖森朗读莎士比亚十四行诗,sonnet 18
欣赏完了,想用这个学习英语?好啦没事了,可以回去睡了。
因为听 不 懂~啊,听不懂的关键在哪里?看看原诗,重点已经标粗了。
标粗的那些单词是不是很陌生?查一下字典:
答案很明显了,快速回顾一下英语发展史,简单的以1600年为分界线,可以说之前的英语,和我们现在用的英语有很大的不同:大量词汇已经不再使用,仅仅停留在他们的“古诗”里。如果有人跟你说现在中国学习英语过于应试,应该从英语的本源莎士比亚开始学起,领略英文的美好,那你可以和他说再见了。我们从来不会向外国人介绍说,学中文要从唐诗宋词学起。善良的你,知道唐诗宋词美则美矣,但不会适合国际友人,不会带他入这个坑的。
所以,挑选英文书籍的时候,注意避开那些中古英语的大坑。我个人也将推荐一些英文书籍,尽量靠近如今年代的,因为我们要学习现代的、鲜活的英语嘛,留待下一期吧。
p.s.拖延症患者终于把这篇完成了,本来预想了很多段子,基本倒不出来,只好在最后强行植入一个。
莎翁这首著名情诗,诸位大家都做过翻译。孙梁译作“能否把你比作夏日璀璨?”,梁宗岱译作“我怎么能够把你来比作夏天?”近十个版本里似乎没有人这样直译成“我能否把你比作夏日的一天?”但我还是选了这个作为标题,因为听过的一个英文笑话:
某文艺青年,给他女神献上莎翁这首情诗,才读了第一句就被打断“怎么我才是你夏日的一天?起码要整个夏天才行啊。”
这个故事说明,就算是在英美国家,莎翁原著也不是那么人尽皆知嘛,作为一个歪果仁,没读过莎翁很正常好吧,珂柯。