马蹄内翻足出自哪里
发布网友
发布时间:2023-01-01 03:50
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-28 11:02
“马蹄内翻足”,字面上看,这是一种新生儿足部发育性畸形病,但谁会把病名拿来当招牌呢?包治百病的江湖郎中也不会这样干。何况,这个招牌挂在了一家门帘和灯笼都是暧昧的红色、疑似烟花之地的门口。
网友们脑洞大开后,发现“马蹄内翻足”,用谷歌翻译后,会得到一个英文单词“club-foot”。这个词,在英国作家柯南·道尔所写的《福尔摩斯探案全集》中也是有出处的,来源于《回忆录》中《马斯格雷夫典礼》章节的开头:“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,*老妇历险案,还有铝制拐杖奇案,以及‘club-foot’的利克里特和他可恶的妻子的案件。”
而在中国,“club-foot”从字面上看,还有另一种翻译——洗脚城。是不是联想到了,城市小巷里光线灰暗、气氛暧昧,服务员衣着暴露的按摩足浴店?
也许,编剧本想通过“按摩足浴店”暗示“出轨”,但不巧被谷歌翻译坑了。当然,也可能是编剧用心良苦。