问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?

发布网友 发布时间:2023-01-06 06:28

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-10-17 10:50

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.

热心网友 时间:2023-10-17 10:50

曾经沧海难为水,除却巫山不是云
is
a
metaphor(隐喻)
about
once
having
seen
the
best,
the
rest
is
not
worthwhile
looking.
请看
林语堂的翻译:
it
is
difficult
to
be
water
for
one
who
has
seen
the
great
seas
,and
difficult
to
be
clouds
for
one
who
has
seen
the
Yangtze
Gorges.
(
引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To
a
sophisticated(老于世故的)
person,
there
is
nothing
new
under
the
sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
THINK
OF
MY
DEAR
WIFE
No
water's
enough
when
you
have
crossed
the
sea;
No
cloud
is
beautiful
but
that
which
crowns
the
peak.
I
pass
by
flowers
that
fail
to
attract
poor
me
Half
for
your
sake
and
half
for
Taoism
I
seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
Thoughts
of
Thee
No
river
is
worthy
of
my
heed
since
I’ve
been
to
the
Sea;
Save
in
Mount
Woo
truer
clouds
there
can
hardly
be.
I
never
bother
to
look
back
at
bevies
of
floral
beauties
Because
of
the
ascetic
vow
I
took,
and
of
dear
thee.
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
sectively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
sectively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!

热心网友 时间:2023-10-17 10:51

曾经沧海难为水
No water's enough when you have crossed the sea;
除却巫山不是云
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

热心网友 时间:2023-10-17 10:51

Sailed the seven seas quite a task for water, except for Wushan is not a cloud

热心网友 时间:2023-10-17 10:52

Tseng, apart from wushan is not a cloud
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.

翻译,曾经沧海难为水,除去巫山不是云?

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.Once the sea was hard to water, but Wushan is not a cloud.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire....

曾经沧海难为水.除却巫山不是云.英语怎么说

Once the water. Maybe the best not cloud.

古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急。

No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.许渊冲

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。英语怎么翻译啊?

这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud 出处:唐·元稹 《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。白话释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛...

曾经沧海难为水,除却巫山不是云的英文

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the only true clouds.; Don't mention streams to him who has seen a great ocean.; The clouds that circle Wu's peak are the only clouds for...

曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。英文翻译可以是:"...

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译

英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。(整首诗的英文:)The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, ...

“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?

请看翻译大师许渊冲的全诗译文:离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。THINK OF MY DEAR WIFE No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.I pass by flowers that fail to attract poor...

“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?

1. The phrase "曾经沧海难为水,除却巫山不是云" is a Chinese proverb that conveys the sentiment of experiencing something so extraordinary that it sets a standard by which all other experiences are compared.2. Lin Yutang's translation captures the essence with: "it is difficult to ...

曾经沧海难为水除却巫山不是云翻译 曾经沧海难为水英语翻译 除却巫山不是云 哪座山 除却巫山不是云全诗 元稹集曾经沧海难为水全诗 曾经沧海难为水的释义 曾经沧海难为水的下一句 曾经沧海难为水别的含义 曾经沧海难为水近义诗句
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
...去东莞进行2周的培训,还给留了号码0769-33387118,119,可信吗?_百度... 啊有什么好听点的经典点的歌曲啊 啊 有什么歌好听 ...好听的歌曲 除了《伤风》《牛班春天》还有什么 教育部直属211 是什么东东 啊,什么歌好听 211工程大学、985大学教育部直属高校这意为着就是好大学吗? 电脑关于RAM和内存管理你需要知道的一些事 口头约定如何确定劳动关系 妄想山海云端岳云鲲在哪 鲲第二次进化具体位置图解 电影被删减很可恶,寻找完整版电影的方法有哪些 英语翻译 当她21岁时,她已经迈出了电影圈子 __ 新如何解除限制添加好友? 同是国庆打一生肖? 国庆假期属猴会选择去哪里游玩 扫地机器人会不会噪音很大 请问谁知道Sajid 怎么读?是这个人名里的Rana.Sajid IQBAL,这是个西班牙人的名字。 gates heed怎么读 墨尔本rmit diploma挂科问题 澳洲rmit大学本科大三挂科没有学位还能申请硕士吗? rmit预科考试记错时间了怎么办 我现在在RMIT读IT,没相关基础呢 感觉software可能会挂,请问怎么重修 我在RMIT diploma of commerce 就读。final挂科了。怎么办? 墨尔本皇家理工大学,对挂科以后有什么处理和规定 求问RMIT的兄弟姐妹们,挂科怎么办 澳洲皇家墨尔本理工大学挂科太多怎么办 在RMIT上学挂科的问题 求问澳洲留学RMIT,如果挂科的话怎么办?急急急!求大家帮忙!!!谢谢!!! 平底锅怎么做芝士_饭 好注意的英语怎么写? 【求命理】 起名字五行怎样正确的用五行取名字 如何让个人变成智能机器人? 如何让个人变成自动回复的智能机器人? 微信机器人的 父母教育孩子正能量语句有哪些 从慈溪宗汉梵石花园到慈溪图书馆坐公交车怎么走? 守卫为什么猜中小丑 苏州科技学院怎么样,是几本 求教三星s6忘记密码怎么办 泡沫分装瓶怎么用 无印良品起泡瓶怎么用 “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译 “曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文? 星座什么的真的信得过吗?我看微博上的人整天转星座 阿尔宙斯地图上的卷轴是什么 魔兽澄海3c地图操作尸体卷轴怎么弄 上古卷轴ol地图大小 上古卷轴5地图怎么看不明白 请问如何用英语翻译“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”?