曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
发布网友
发布时间:2023-01-06 06:28
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-17 10:50
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.
热心网友
时间:2023-10-17 10:50
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
is
a
metaphor(隐喻)
about
once
having
seen
the
best,
the
rest
is
not
worthwhile
looking.
请看
林语堂的翻译:
it
is
difficult
to
be
water
for
one
who
has
seen
the
great
seas
,and
difficult
to
be
clouds
for
one
who
has
seen
the
Yangtze
Gorges.
(
引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To
a
sophisticated(老于世故的)
person,
there
is
nothing
new
under
the
sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
THINK
OF
MY
DEAR
WIFE
No
water's
enough
when
you
have
crossed
the
sea;
No
cloud
is
beautiful
but
that
which
crowns
the
peak.
I
pass
by
flowers
that
fail
to
attract
poor
me
Half
for
your
sake
and
half
for
Taoism
I
seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
Thoughts
of
Thee
No
river
is
worthy
of
my
heed
since
I’ve
been
to
the
Sea;
Save
in
Mount
Woo
truer
clouds
there
can
hardly
be.
I
never
bother
to
look
back
at
bevies
of
floral
beauties
Because
of
the
ascetic
vow
I
took,
and
of
dear
thee.
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
sectively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
sectively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!
热心网友
时间:2023-10-17 10:51
曾经沧海难为水
No water's enough when you have crossed the sea;
除却巫山不是云
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
热心网友
时间:2023-10-17 10:51
Sailed the seven seas quite a task for water, except for Wushan is not a cloud
热心网友
时间:2023-10-17 10:52
Tseng, apart from wushan is not a cloud
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.
翻译,曾经沧海难为水,除去巫山不是云?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.Once the sea was hard to water, but Wushan is not a cloud.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire....
曾经沧海难为水.除却巫山不是云.英语怎么说
Once the water. Maybe the best not cloud.
古诗翻译 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。用英语翻译,在线等。急。
No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.许渊冲
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。英语怎么翻译啊?
这句话翻译成英文是:Once the sea was troubled by water, except Wushan is not a cloud 出处:唐·元稹 《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。白话释义:曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。仓促地由花丛...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云的英文
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the only true clouds.; Don't mention streams to him who has seen a great ocean.; The clouds that circle Wu's peak are the only clouds for...
曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。这句诗出自元稹的《离思五首·其四》,原文是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意思是经历过宏大壮丽的事物之后,其他相似的事物就显得平凡不足道了。这句诗常用来比喻曾经深深爱过的人或经历过的事情,使得其他的人或事都显得不再那么吸引人。英文翻译可以是:"...
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的英文翻译
英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above;曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。(整首诗的英文:)The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, ...
“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。THINK OF MY DEAR WIFE No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.I pass by flowers that fail to attract poor...
“曾经苍海难为水,除却巫山不是云”该如何翻译成英文?
1. The phrase "曾经沧海难为水,除却巫山不是云" is a Chinese proverb that conveys the sentiment of experiencing something so extraordinary that it sets a standard by which all other experiences are compared.2. Lin Yutang's translation captures the essence with: "it is difficult to ...