They couldn't do enough for me.为什么翻译成:他们为我做太多了。有什么语法点在里面吗
发布网友
发布时间:2023-01-06 06:15
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-17 10:09
当英国人夸你“很不错”时,当英国人说“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?以下是作者总结出来的一些经验,您需要千万不要误会他们的意思,闹出笑话哦!
When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”
当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say “That’s not bad. ” They mean “That’s good.” But what others understand is “That’s poor.”
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备来证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的内容并不是非常重要”。
When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t really matter.”
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean “I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”
当英国人说“我将刻在脑子里”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say “I’m sure it’s my fault. ” They mean “It’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”
当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It’s not an invitation, I’m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”
当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“我马上就会收到一个邀请了”。
When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’t agree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
PS:这些问题不看还真不了解啊,原来东西方的文化差异这么大,学英语的童鞋们可要认真的专研咯,靠以上这么一说还真不够学呢,还是多看点英剧电影吧!那样你能学到更多地道的礼貌英语!
热心网友
时间:2023-10-17 10:09
你可以这么理解 他们为我做的不能再多了=他们为我做的够多了
另还有类似例子,比如 you can‘t miss it 的意思是it is very easy to find.
热心网友
时间:2023-10-17 10:10
enough 够了 做的再多也作不够当然就太多了。