求辜鸿铭翻译的《论语》,英译本
发布网友
发布时间:2022-04-24 00:01
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-08-25 05:32
【第一章】
子曰、 学而时习之、不亦说乎。有朋自远方来、不亦乐
乎。人不知而不愠、不亦君子乎。
1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
【第二章】有子曰、其为人也孝弟、而好犯上者鲜矣、不好犯上、
而好作乱者、未之有也。君子务本、本立、而道生、孝弟也者、其为仁之本与。
2. A disciple of Confucius remarked,” A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.
“ A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen- do not these form the foundation of a moral life?”
【第三章】子曰、巧言令色、鲜矣仁。
3. Confucius remarked, with plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”
【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、为人谋、而不忠乎、与朋友交、而不信
乎、传不习乎。
4. A disciple of Confucius remarked, “ I daily examine into my personal conct on three points:--First, whether in carrying out the ties entrusted to me by others, I have not failed in sincerity and trustworthiness; thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
【第五章】子曰、道千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。
5. Confucius remarked, “ when directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year.”
【第六章】子曰、弟子、入则孝、出则弟、谨而信、凡爱众、而亲仁、行有
馀力、则以学文。
6. Confucius remarked, “ A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those ties, he should then employ them in literary pursuits.”
【第七章】子夏曰、贤贤易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、与朋友交、言而有信、虽曰未学、吾必谓之学矣。
7. A disciple of Confucius remarked, “ A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his ties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is found trustworthy in what he says, - such a man, although men may say of him that he is an unecated man, I must consider him to be really an ecated man.”
【第八章】子曰、君子不重、则不威、学则不固。主忠信。
无友不如己者。过则勿惮改。
8. Confucius remarked,” A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
“Make conscientiousness and sincerity your first principles.”
“Have no friends who are not as yourself.
“When you have bad habits do not hesitate to change them.”
【第九章】曾子曰、慎终追远、民德归厚矣。
9. A disciple of Confucius remarked, “By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral feeling of the people will waken and grow in depth.”
【第十章】子禽问於子贡曰、夫子至於是邦也、必闻其政、求之与、
抑与之与。子贡曰、夫子温、良、恭、俭、让、以得之、夫子之求
之也、其诸异乎人之求之与。
10. A man once asked a disciple of Confucius, saying, “How was it that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?
“ The Master, “ replied the disciple, “ was gracious, simple, earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what information he wanted. The Master’s way of obtaining information ---well, it was different from other people’s ways.”
【十一章】子曰、父在、观其志、父没、观其行、三年无改於父之道、可谓
孝矣。
11. Confucius remarked,” When a man’s father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father’s death does not in his own life change his father’s principles, may be said to be a good son.”
【十二章】有子曰、礼之用、和为贵、先王之道、斯为美;小大由
之。有所不行、知和而和、不以礼节之、亦不可行也。
12. A disciple of Confucius remarked,” In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.
【十三章】有子曰、信近於义、言可复也、恭近於礼、远耻辱也、因不失其
亲、亦可宗也。
“ But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, --that is something not permitted.”
13. A disciple of Confucius remarked, “ if you make promises within the bounds of what is right, you will be able to keep your word. If you confine earnestness within the bounds of judgment and good taste, you will keep out of discomfiture and insult. If you make friends of those with whom you ought to, you will be able to depend upon them.”
【十四章】子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。
14. Confucius remarked,“A wise and good man, in matters of food, should never seek to inlge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.”
【十五章】子贡曰贫、而无谄、富而无骄、何如。子曰、可也、未
若贫而乐、富而好礼者也。子贡曰、诗云、如切如磋、如琢如磨、
其斯之谓与。子曰、赐也、始可与言诗已矣、告诸往而知来者。
15. A disciple of Confucius said to him,” to be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?”
“It is good.” Replied counfucius, “but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.”
“ I understand,” answered the disciple;” we must cut, we must file, must chisel and must grind.’
“ That is what you mean, is it not?”
”My friend,” replied Confucius, “now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand how to apply the moral.”
【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
16. Confucius remarked,” one should not be concerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men.”
热心网友
时间:2023-08-25 05:33
我在新浪爱问下了个,你可以去看看。很好搜,不过我在沪江上搜到了一个james legge的版本,我对比了一下,觉得后者反而更好,一些地方更自然,毕竟英语是他的母语,只要注意意思是否理解正确,就可以了。当然,前提是我下的辜先生的版本是正确的。追问哇,两年前的问题都有人回答啊,很感谢啊,不过我还是没有辜鸿铭的译本,我只是想看一下他的翻译,你能把你有的发到我的邮箱吗?因为我没有新浪爱问的积分。谢谢啊,还有理雅各的也发给我一下吧。wujivictor@163.com
追答已发,希望对你有帮助
热心网友
时间:2023-08-25 05:33
1、先把你自己看到的那个amazon的链接记下来。
2、然后通过易得网去购买。仅需支付手续费给他们,其他如付款、关税都由该网站负责。
如何订购海外的书籍,具体可以参考这帖: http://www.donews.net/viphhs/archive/2008/01/20/1247719.aspx
热心网友
时间:2023-08-25 05:34
话语与熟语孔子:一个新的特别翻译,说明与报价和其他作家歌德,国际书号: 9781437291414
热心网友
时间:2023-08-25 05:34
如果打算在中国买的话可以买黄兴涛翻译的《辜鸿铭全集》,似乎连《中庸》也在里面了。我是有一本,可惜不能卖。《辜鸿铭全集》上下册应该好找一些吧?