发布网友 发布时间:2023-05-06 22:28
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-23 13:36
在这里呢,as是表伴随,这里是表示一段时间。 这里的话,前半句是as引导的伴随状语,简要说明世博会自身的历史。后半句是用了一个with结构,和上海一道,构成了句子的主语,后半句是一个主谓宾补结构,也就是SVOC,谓语是will become,宾语是 the first, to host in the developing countries是宾补。 这个译文其实我不是很推荐。因为前后半句我认为之间的逻辑联系并不紧密。 如果还有翻译方面的疑问,可以问我要QQ,继续聊追问嗯嗯,听君一言,如醍醐灌顶,同感译文有很多不大好的地方~:)
热心网友 时间:2023-11-23 13:36
在这里呢,as是表伴随,这里是表示一段时间。 这里的话,前半句是as引导的伴随状语,简要说明世博会自身的历史。后半句是用了一个with结构,和上海一道,构成了句子的主语,后半句是一个主谓宾补结构,也就是SVOC,谓语是will become,宾语是 the first, to host in the developing countries是宾补。 这个译文其实我不是很推荐。因为前后半句我认为之间的逻辑联系并不紧密。 如果还有翻译方面的疑问,可以问我要QQ,继续聊追问嗯嗯,听君一言,如醍醐灌顶,同感译文有很多不大好的地方~:)
热心网友 时间:2023-11-23 13:36
在这里呢,as是表伴随,这里是表示一段时间。 这里的话,前半句是as引导的伴随状语,简要说明世博会自身的历史。后半句是用了一个with结构,和上海一道,构成了句子的主语,后半句是一个主谓宾补结构,也就是SVOC,谓语是will become,宾语是 the first, to host in the developing countries是宾补。 这个译文其实我不是很推荐。因为前后半句我认为之间的逻辑联系并不紧密。 如果还有翻译方面的疑问,可以问我要QQ,继续聊追问嗯嗯,听君一言,如醍醐灌顶,同感译文有很多不大好的地方~:)